Гора Вампиров
Шрифт:
— Да, нелегок, — уклончиво признал мистер Джутинг.
— Рискованная затея для неопытного мальчишки вроде Шэна, как ты считаешь?
— Даррен способен постоять за себя, — ответил мистер Джутинг, и я горделиво улыбнулся.
— Уверен, что это так, — сказал мистер Карлиус, — но для юноши такое путешествие непривычно, не правда ли?
— Да. — Мистер Джутинг был немногословен.
— Вот поэтому я и посылаю с вами этих двоих, ваших охранников. — Мистер Карлиус махнул рукой в сторону человечков в синих плащах.
— Охранники? —
— Конечно, — вкрадчиво произнес мистер Карлиус. — Однако помощь никогда не помешает, верно?
— Они будут путаться под ногами, — прорычал мистер Джутинг. — Мне они не нужны.
— Мой Малый Народец? Будет путаться под ногами? — возмутился мистер Карлиус. — Их единственное предназначение — служить. Они как часовые станут охранять вас обоих во время сна.
— И все-таки я не желаю… — продолжал настаивать мистер Джутинг.
— Это не совет! — оборвал его мистер Карлиус. Несмотря на то что говорил он мягко, в его голосе безошибочно угадывалась угроза. — Они отправляются с вами. Разговор окончен. Они будут самостоятельно добывать себе пищу охотой и подготавливаться ко сну. Все, что вам останется сделать, это постараться не потерять их в снежной пустыне.
— А когда мы доберемся до места? — огрызнулся мистер Джутинг. — Не думаешь ли ты, что я приглашу их войти в зал? Князья вампиров такого не станут терпеть.
— Нет, станут, — возразил мистер Карлиус. — Не забывай, чьими руками построен Тронный Зал. Парис Скайл и все остальные знают, чьей кровью обагрены его стены. Они не будут возражать.
Мистер Джутинг был взбешен. Он дрожал от гнева, но, стоило ему встретиться взглядом с мистером Карлиусом, он осознал, что спорить с ним невозможно, и весь его гнев улетучился. Наконец он кивнул и отвел взгляд, стыдясь того, что приходится склонять голову перед этим назойливым субъектом.
— Я знал, что ты согласишься со мной, — просиял мистер Карлиус и обратил свое внимание на меня. — А ты вырос, — отметил он. — Вырос внутренне, там, где возраст имеет значение. Твои сражения с человеком-волком и Морлоком закалили тебя.
— Откуда тебе известно об этом? — ахнул мистер Джутинг.
О моей стычке с человеком-волком знали все, но ни единой душе не было известно о нашей битве с Морлоком. Стоит только вампирцам узнать об этом, они будут преследовать вампиров до скончания времен, пока не перебьют нас всех.
— Мне известно обо всем, что происходит, — хохотнул мистер Карлиус. — В этом мире для меня нет секретов. Ты преодолел нелегкий путь, — он снова обратился ко мне, — но тебе предстоит еще немало пройти. Впереди у тебя долгая дорога, я имею в виду не только путешествие на Гору вампиров. Ты должен быть стойким и верить в свои силы. Никогда не сдавайся, даже если поражение покажется тебе неизбежным.
Я не ожидал услышать подобного наставления и зачарованно
— Вот и все, что я должен был сказать. — Мистер Карлиус поднялся, теребя свои часы в форме сердечка. — Время не ждет. У каждого из нас есть место назначения, в которое мы обязаны прибыть вовремя. Я ухожу. Хиберниус, Лартен, Даррен, — попрощался он, по очереди коротко кивнув каждому из нас. — Мы еще увидимся, я в этом уверен.
Он повернулся к двери, встретился взглядом с существами в синих плащах и вышел из фургона. В наступившей тишине мы смотрели друг на друга, недоуменно размышляя о том, что все это могло означать.
Мистер Джутинг был недоволен, но не мог отложить наш уход: появиться на Совете вовремя гораздо важнее всего прочего, объяснил он мне. Поэтому, пока карлики дожидались нас за стенами фургона, я помог мистеру Джутингу закончить сборы.
— Эта одежда не годится, — кивнул он на мой яркий пиратский костюм, который, после нескольких лет носки и трепки, все еще оставался мне впору. — Там, куда мы идем, ты будешь похож на павлина. Вот, держи. — Он бросил мне сверток с одеждой.
Развернув его, я достал легкую серую кофту с брюками и к ним пушистую шапку.
— Вы долго собирались? — спросил я.
— Сегодня начал, — признался он, облачаясь в одежду того же цвета, что и мой костюм, взамен обычного красного одеяния.
— А вы не могли сказать мне об этом пораньше?
— Мог, — ответил он в своей обычной манере, которая меня бесит.
Я натянул свою новую одежду и оглянулся в поисках носков и башмаков. Заметив это, мистер Джутинг отрицательно покачал головой:
— Никаких носков и ботинок, — объявил он. — Пойдем босиком.
— По снегу и льду? — взвыл я.
— Ноги вампиров крепче, чем у людей, — объяснил он. — Ты вряд ли почувствуешь холод, особенно на ходу.
— А как же камни и колючки? — пробурчал я.
— От них твои подошвы еще больше затвердеют, — усмехнулся мистер Джутинг, сбрасывая тапочки. — У всех вампиров так. Путешествие на Гору вампиров — не увеселительная прогулка, это проверка. Башмаки, куртки, веревки — все эти вещи запрещены.
— Звучит дико.
Я вздохнул, но выложил из своего рюкзака моток веревки, запасную теплую одежду и башмаки. Когда мы были готовы, мистер Джутинг поинтересовался, где мадам Окта.
— Уж ее-то вы с собой не возьмете, верно? — проворчал я. Я знал, кому придется присматривать за ней в пути, и это был, конечно, не мистер Джутинг!
— Я хочу ее кое-кому показать, — ответил он.
— Надеюсь, тому, кто питается пауками, — фыркнул я, но все-таки выудил паучиху из-за гроба мистера Джутинга, где держал ее в перерывах между представлениями.
Мадам Окта ерзала и шуршала, пока я не поместил ее клетку в свой рюкзак, но сразу успокоилась, оказавшись в привычной для нее темноте.