Гордое сердце
Шрифт:
Но Сюзан хотела ехать одна, чтобы подыскать место, где она могла бы работать. Должно же быть где-нибудь такое место, куда она могла бы ходить и забывать о Блейке; она сняла бы даже гараж или же целый этаж в каком-нибудь старом доме.
Сюзан обнаружила, что имеющие хорошую репутацию конторы по торговле недвижимостью, не могут предложить ей ничего подходящего.
— Мы можем снять для вас апартаменты с ателье, — говорили похожие друг на друга служащие контор, и Сюзан угадывала хитрый профессиональный интерес
— Нет, нет, благодарю вас, — отвечала она. — Я не буду жить в ателье. У меня свой дом.
После долгих часов поисков она медленно ехала домой окольными путями. Совсем близко от дома Блейка стояли жилые дома, где жили одни бедняки и иностранцы. Несколько богачей, вроде Блейка, набросились на участки на берегу реки и, несмотря на бедных соседей, построили особняки на нескольких улицах. Банти всегда выезжал в город и возвращался по этим широким, чистым улицам.
Теперь Сюзан оказалась одна в нагромождении многоэтажек. Ей приходилось ехать осторожно из-за детей, которые с визгом носились по улицам, увлеченные своей игрой, и машинам уделяли внимания не больше, чем мухам, которые пересекали им дорогу. Женщины высовывались из окон, покрикивали на детей и выбивали пыльные перины, в то время как мужчины выстаивали у немытых подъездов. Сюда Блейк никогда бы не вошел. Она остановила машину у входа в один из домов. В окне висело объявление: «Сдается квартира».
— Я могла бы посмотреть на эту квартиру? — крикнула она симпатичному мужчине с грязным небритым лицом, прислонившемуся к дверям.
— А как хотите, — равнодушно скользнув по ней взглядом, ответил он.
Куча мальчишек набросилась на нее, как саранча.
— Постеречь машину, леди? Я ее для леди постерегу!
— А зачем ее кому-нибудь стеречь? — спросила она.
— Так если мы ее не постережем, — сказал темноволосый мальчуган с блестящими глазами, — что-нибудь точно случится.
— Мне дать вам всем по пятаку или же одному пятьдесят центов? — спросила она у них.
Это был серьезный вопрос. Они побежали посоветоваться и вскоре снова облепили ее машину.
— Дайте их Смайки, — попросили они, — его мы сможем заставить поделиться.
Смайки вышел из толпы: кривозубый, бледный ребенок с боязливыми голубыми глазами.
— Постережешь машину, Смайки? — спросила она его.
Тот молча кивнул, потому что сзади его толкали мальчишки.
Она вошла в дом вслед за мужчиной с грязным лицом и осмотрела пустую квартиру. Там было три комнаты, которые появились в следствие разделения некогда большой комнаты благородных пропорций. Потолки были высокими, деревянная отделка камина — резная, когда-то, видимо, красивая, а теперь запущенная и грязная. Да, Блейку и в голову не придет искать ее здесь.
— А нельзя ли сломать все эти перегородки?
— Я это для вас сделаю, барышня, — сказал услужливо мужчина. — Я тут мастер на все руки, а еще являюсь и управляющим дома.
— Я хотела бы, чтобы тут все было покрашено, в том числе и пол, — сказала она.
— Я и это могу сделать.
— А вымыть окна?
— Моя старуха помоет, — сказал он.
— Ну, хорошо, тогда я беру эту квартиру.
— Я сообщу об этом в контору, — заявил он гордо.
— Когда я могу сюда прийти? — спросила она.
— Ровно через неделю, — сказал он уверенно.
Она спустилась вниз по грязной лестнице. У машины ее с молчаливым напряжением ожидала кучка детей. Она вынула из кошелька пятьдесят центов.
— Спасибо, Смайки, — сказала она.
— Она не обманула! — шептали дети. — Пятьдесят центов, Боженька!
В мгновение ока они исчезли на улице и вместе с собой утащили Смайки, как консервную банку на веревке. Сюзан вернулась домой.
— Моя милая, вы не могли бы работать здесь? — спросил у нее старый мистер Киннэрд. Она приехала в Фейн Хилл выбрать обещанный им мрамор.
— Нет, в самом деле, — сказала она, — тут прекрасно, но работать тут я бы не смогла. — Она решительно не смогла бы работать в этом отдаленном месте под надзором выцветших внимательных глаз отца Блейка.
— Тут невероятная тишина, — с наслаждением шептал он.
— Да, это так, — спокойно согласилась она, — тут просто великолепно.
И действительно, Фейн Хилл окутывала невероятная тишина. Тихо проходила зима. Красивый старый дом, где родился Блейк, стоял, окруженный высокими деревьями, застывшими в тяжелом зимнем сне. Казалось, все вокруг уже умерло или спешило умереть. Нет, тут она не смогла бы работать. Она могла бы только бесцельно просиживать и день за днем умирать вместе со всем, что отмирало здесь.
— Я хотел бы, чтобы вы взяли все, что вам понравится, — говорил старик Киннэрд, открывая ворота склада. — Я вам их пошлю, кстати, по какому адресу их надо послать?
Она сказала ему название улицы и номер дома.
— Мне это место незнакомо, — проворчал он. — Там есть ателье?
— Да, я его переделала, — ответила она.
Затем она прошлась мимо мраморных блоков. Даже не зная, что будет из них делать, она выбрала четыре блока: один сиенский, два из Серравеццы и один черный, бельгийский.
— Это коварный материал, — сказал Киннэрд и положил руку на черный бельгийский камень, — коварный, как красота. Во время работы не спускайте с него глаз. — Затем он подарил ей еще три блока итальянского мрамора.
«В них заключены целые годы моей жизни», — думала Сюзан.
— Вы должны показать мне, что добудете из них. — Киннэрд стоял против света в открытых дверях, хрупкий, тонкий и бледный, как самый совершенный памятник старости, который она когда-либо видела.