Горькие плоды смерти
Шрифт:
– В таком случае, можете смело вычеркнуть меня из вашего списка. Я вот уже пятнадцать лет носа не высовывал из Новой Зеландии. Если хотите, можете проверить. В наши дни это сделать проще простого. Тем более вам.
Инспектор ему поверил. Если этот человек когда-либо покидал пределы своей новой страны, найти свидетельства этого действительно легко и просто.
И Линли завершил звонок. Шеридан был прав: его имя можно со спокойной душой вычеркнуть из списка. Даже если у него и имелся мотив убрать из кадра Каролину Голдейкер, этот замысел вряд ли был осуществим.
В этом-то и вся закавыка, подумал Томас.
Размышления полицейского прервал телефонный звонок. Звонила сержант Хейверс, и Линли нажал зеленую кнопку. Сержант буквально захлебывалась от волнения, когда произнесла его имя.
– Все хранилось в багажнике ее машины! Машины Клэр, инспектор, – сообщила девушка.
И Томасу тотчас же стала понятна причина ее волнения.
Когда к ней приехал инспектор Линли, Рори только что попрощалась с сестрой Хизер и своей ассистенткой из издательства. Ассистентка привезла ей в больницу цветы, открытки, мягкую игрушку и пожелания скорейшего выздоровления от всех коллег, начиная от управляющего директора и кончая стажерами, отвечавшими за сортировку писем. Сестра же принесла ей свежую пижаму, шампунь и лосьоны.
Совместными усилиями обе женщины помогли больной впервые встать с кровати и подойти к окну, за которым серел скучный осенний день. И вот теперь ей страшно хотелось вымыть голову и принять душ – кстати, верный признак того, что она уверенно идет на поправку. И еще она скучала по Арло. Кстати, пес был первым, о ком Виктория поинтересовалась у инспектора.
Арло жив и здоров и ждет свою хозяйку, заверил ее Линли, после чего отчитался о его приключениях в Лондонском зоопарке. Подтянув к кровати пациентки стул, он сел и забросил ногу на ногу. Говорил полицейский откровенно, все время пристально глядя ей в лицо, как будто боялся пропустить малейшую ее реакцию. Это резко контрастировало с приветливостью его голоса, что не могло не настораживать. И Рори тотчас насторожилась.
Начал Томас с того, что поведал ей о том, как младший детектив – одна из двоих полицейских, которых он отправил в Шафтсбери, – обнаружила в багажнике машины Клэр сейф, хитро спрятанный в отделении для запасного колеса. Содержимое сейфа оказалось распечатками интервью с разными людьми, имевшими отношение к Каролине Голдейкер. Кроме того, там обнаружились распечатки нескольких сотен электронных писем, которые та регулярно посылала Клэр, а также карта памяти, на которой,
– Я надеюсь, что вы, как ее редактор, можете пролить свет на все это, – сказал Линли.
Он ждал, что скажет Стэтем, и не стал задавать вопросов. Ей, похоже, потребовалось время, чтобы переварить эту информацию. Она не знает, что это значит, сказала, наконец, Рори. А также не берется утверждать, что найденное в багажнике машины Клэр имеет какое-то отношение к миру книгоиздания. Хотя – да, Клэр работала над книгой о супружеской неверности. Нужны ли ей были для этого транскрипты интервью и электронных писем Каролины Голдейкер? Этого она не может сказать.
– Нам не попадалась книга о супружеской неверности, – сказал ей Томас. – И я подумал… Что, если эти письма Каролины и отзывы о ней других людей предназначались для другой книги, которую Клэр собиралась написать? Для ее будущей книги?
– Электронные письма? Если Клэр собиралась писать книгу на основе электронных писем, то я даже не представляю, инспектор, что это могло быть, – покачала головой пациентка.
Линли на минуту задумался, а когда он заговорил снова, его речь звучала будто бы нехотя. Правда, Рори не поняла, было ли это его нежелание естественным или наигранным. Она напомнила себе, что, несмотря на его приятные манеры, перед нею все-таки полицейский.
– Есть кое-что еще, – сказал ее посетитель. Как выяснилось, у Клэр были контакты с мужчинами, которым был нужен интернет-секс.
– Это для продолжения книги про мистера Дарси, – сказала Виктория. – Супружеская неверность. Она брала у них интервью.
– Я понимаю, что таково было ее намерение, – ответил инспектор. – Но во время бесед с ними выяснилось, что Клэр встречалась с ними не только ради интервью.
Рори молча посмотрела на Линли. Похоже, она поняла намек и теперь не знала, как ей на это реагировать. Увы, уйти от этой темы у нее вряд ли бы получилось.
– Вы хотите сказать, что Клэр… что у нее был секс с этими мужчинами?
– Похоже на то. У двоих она брала интервью. А потом – сперва с одним из этих двоих, а затем и с другими…
– Понятно, – Стэтем задумчиво пригладила мятые больничные простыни. – Каролина утверждала, что никакой книги не было и нет и что Клэр не написала ни единой строчки. Осмелюсь заметить… – она тихо усмехнулась, – мне неприятно думать, инспектор, что она, возможно, была права.
– Может, да, а может, и нет. Просто Клэр слишком далеко зашла в своих «исследованиях». Так что книга вполне могла быть, просто мы ее еще не обнаружили.
– Как вы можете предполагать такое? – спросила Рори. Этот вопрос – пусть даже заданный вполне невинно – тотчас же сжал ей сердце, словно тисками. По лицу Линли она поняла: для полицейского он слишком отзывчив. Это в телесериалах они не проявляют сострадания. Им или некогда это делать, или они слишком многого насмотрелись.
– Возможно, разговорить этих мужчин оказалось гораздо труднее, чем она предполагала. Судя по всему, она заарканила их тем, что ей якобы был интересен секс, – предположил Томас. – Но потом, как только встреча состоялась… Вполне может статься, что она просто не устояла перед искушением. Секс без взаимных обязательств, секс без вопросов, даже без фамилии партнера… Для некоторых людей это мощная приманка.