Горький ветер
Шрифт:
Но если животные могут задержать появление детеныша без всякого вреда для него, то, значит, могла и она, — ведь ее воля, конечно же, сильнее их. Она пошла дальше так же ровно, как прежде, вверх по склону лесного холма через поля в Пекстоне на Нортонскую дорогу. Когда боль подступала, она останавливалась и стояла неподвижно, вцепившись обеими руками в изгородь, ровно и глубоко дыша. Страх и боль действовали вместе. Если силы оставят ее, они навалятся и она станет похожа на зайца в норе или лисицу, ползущую
— Господи, пожалуйста, — шептала она, — не дай моему ребенку родиться на дороге.
Пайкхаус был таким же пустым, каким она его оставила, и огонь в очаге догорал. Она вынула из ящика шкафа белую простыню, пошла в сад и положила ее на дорожку, придавив камнями. Это был сигнал для миссис Джибс, акушерки, которая жила в доме неподалеку от церкви в Истери. Из Пайкхауса домик не был виден, потому что его скрывали деревья, но если миссис Джибс выйдет во двор церкви и посмотрит вниз, она легко увидит сигнал.
Линн вошла в дом и закрыла дверь. Она разожгла очаг, а потом, так как надвигалась темнота, зажгла лампу с розовым абажуром и поставила ее у окна спальни, выходившего на церковь.
— Боже, пожалуйста, — сказала она, — сделай так, чтобы миссис Джибс вышла во двор церкви.
Она снова спустилась вниз на кухню, чтобы высушить у огня сырую одежду. Теперь приступы боли участились. От страха больше нельзя было избавиться.
Когда Бетони приехала в полицейский участок Чепсворта, она увидела Метью Престона, который сидел в главной комнате.
— Что ты здесь делаешь?
— Отец послал меня. Он велел подождать и посмотреть, что произойдет.
— Твоему отцу еще недостаточно бед, которые он причинил?
— Это не мой отец вызвал неприятности. Это он, Том Маддокс.
— За всю свою жизнь Том никому не причинил вреда.
— Полиция так не считает. Зачем же тогда они привезли его сюда?
— А действительно, зачем? — сказала Бетони.
В комнате за столом сидел сержант в форме, записывая что-то в журнале и одновременно попивая чай. Он перестал писать и посмотрел на Бетони поверх своей чашки.
— Да, мисс?
— Мне хотелось бы знать, за что здесь держат мистера Маддокса.
— А-а-а, — протянул он и, отставив чашку, посмотрел на нее уже с большим интересом. — Вы какая-то родственница этому парню Маддоксу?
— МистерМаддокс мой молочный брат.
— А ваше имя?
— Мисс Бетони Изард.
— Видите ли, мисс Изард, мистер Маддокс здесь затем, чтобы ответить на некоторые вопросы по поводу исчезновения своей жены. Инспектор Данз занимается этим делом, а констебль Пенфолд ему помогает.
— Мне бы хотелось повидать инспектора Данза.
— Боюсь, что в настоящее время это невозможно. Инспектор сейчас с мистером Маддоксом, и ему не понравится,
— Меня это не волнует. Я настаиваю на том, чтобы вы сообщили инспектору, что я здесь. Это очень важно.
— Хорошо, мисс Изард. Я отправлю ему записку, как только смогу.
— Когда это будет? После того, как вы выпьете еще одну чашку чая?
— Если вы изволите присесть…
— Нет, я лучше постою.
Она бродила по комнате, читая бумаги на доске. Участок был большой, недавно построенный. Из дальней части комнаты уходил коридор с пятью дверями на каждой стороне. Некоторое время она наблюдала, как люди входят и выходят, а потом с растущим нетерпением снова подошла к столу.
— У меня на улице пони с бричкой. Если меня тут заставят долго ждать…
— Я отправлю кого-нибудь присмотреть за ними, — сказал сержант и окликнул констебля, шедшего от одной двери к другой. — Симмондз, там на улице стоит бричка с пони. Вы не могли бы отвести их в конюшню?
— Очень вам признательна, — сказала Бетони.
— Так положено, мисс, это наша работа.
— А что, держать человека под стражей, когда он не совершил ничего, чем бы мог заслужить это, тоже положено?
— Мистер Маддокс здесь не под стражей. Он пришел по собственной воле.
— Вы послали записку инспектору Данзу?
— Да, мисс, но вряд ли он сможет принять вас.
— В какой из этих комнат они сейчас?
— В третьей налево, — сказал сержант и посмотрел на Бетони несколько подозрительно. — Вы же не думаете, мисс, зайти туда?
— Я могла бы, — сказала она, — если в ближайшее время не получу ответа.
— Я бы вам не советовал, мисс, это только займет еще больше времени. Почему бы вам не сесть и не подождать терпеливо?
— Мне очень важно повидаться с инспектором Данзом.
Но все же она пошла и села на скамейку. Сидевший рядом Метью Престон внимательно следил за ней.
Часы на стене показывали десять минут четвертого. Она подумала, что они, вероятно, отстают, но через пять минут соборные часы пробили четверть. В двадцать минут пятого из двери в коридоре вышел человек в штатском и остановился, говоря что-то сержанту за столом. Бетони поднялась и подошла к нему.
— Мисс Изард? — спросил он. — Я констебль Пенфолд. Вы, я понял, интересуетесь Томом Маддоксом?
— Как долго вы намерены держать его здесь?
— Это зависит от того, что он нам скажет.
— И что же он уже рассказал вам?
— Не слишком много, — сказал Пенфолд, — но частенько бывает небезынтересно то, что человек, просидевший здесь несколько часов, хочет нам рассказать. У нас есть время подождать, а у него подумать.
— Возможно, если вы держите их здесь достаточно долго, они могут признаться в том, чего вообще не совершали!