Горная дорога
Шрифт:
ДЕДУШКИНА СКАЗКА
Курит трубку дед, бывало,
И кряхтит, пуская дым:
— Хоть годков прошло немало,
Был я тоже молодым.
Удивлялись все соседи:
До чего ж я сильным был!
В лес на бурого медведя
Без товарищей ходил.
Раз я по лесу шатался,
Вдруг медведь идет,
Смотрю.
Только я не испугался.
Встал
И трубочку курю.
А потом схватил ружьишко…
Выстрел! Бац!..
Медведя нет…
Эх,
Слишком
Много дней и много лет.
Где друзья и где соседи?
И остались у меня
Только сказка про медведя,
Ты
Да трубочка моя…
1951
ПРО МАМУ
Сетует мама, вздохнув тяжело:
— Попусту утро сегодня прошло!.. —
Моет посуду, полы подмотает,
К завтраку скатертью стол накрывает.
Сетует мама, усевшись за стол:
— Попусту полдень сегодня прошел!..
Вынет портфель и в течение часа
Правит диктанты четвертого класса.
Сетует мама, закрывши тетрадь:
— Ах, я забыла с детьми погулять!
Столько работы и столько заботы!
Вот мы влезаем в пальтишки и в боты
И по бульвару, в снежинках зимы,
С мамой гуляем до ужина мы.
Сетует мама, накрывши па стол:
— Попусту вечер сегодня прошел!..
Вот мы умылись, попили, поели,
Мама давно постелила постели.
Спать мы ложимся. А мама не спит,
Мама до полночи с книгой сидит.
…………………………………….
Целые дни — удивительно прямо —
Так ничего и не делает мама!
1951
О любви
«Ты мир наполнил до краёв…» Перевод В.Потаповой
Ты мир наполнил до краёв
Дыханьем, звоном, светом,
А я нашла так мало слов,
Чтоб написать об этом.
Меня за песню похвалил
Сегодня ты напрасно:
Чья песня, кто её сложил, —
Тебе должно быть ясно!
1954
«От своих тревог и тайной боли…» Перевод А.Ахматовой
От своих тревог и тайной боли
Ты не уделил мне ничего,
Нe доверил и малейшей доли
Скрытого страданья своего.
Краткими отделался словами,
Холодно-учтив был в этот день,
И легла навеки между нами
Отчуждения тягостная тень.
Я не домогаюсь, не неволю,
Но грущу, что жизнь моя пройдет
Непричастна и к малейшей доле
Мук твоих, печалей и забот.
1957
«Лишь ты сумел мне указать…» Перевод А.Ахматовой
Лишь ты сумел мне указать
Дорогу к песне,
Сказал мне: возродись опять
И стань прелестней.
Все озарил собою ты,
Как солнце — дали,
И, распустившись, все цветы
Затрепетали.
От счастья слепну — не пойму,
Не сон ли это,
От счастья сердцу моему
Не видно света,
Но эта щедрость красоты
И есть примета,
Что существуешь ты, что ты
Здесь близко где-то.
1957
«Ты говоришь мне…» Перевод Е.Николаевской
Ты говоришь мне:
— Поздно.
Все пропало.
Жизнь позади —
О чем еще мечтать?.. —
И книгу раскрываешь
И устало
Захлопываешь, не взглянув, опять.
Все понимаю,
Слушаю с участьем,
Молчу — не спорю:
Есть ли в спорах прок?..
Но разве жизнь
Для достиженья
Счастья
Какой-то устанавливает срок?
1953
«Ни одно мое пристрастье…» Перевод М.Петровых
Ни одно мое пристрастье
Не цвело бесплодным жаром,
Не прошло для жизни даром
Ни одно мое пристрастье.
Сколько в сердце строк заветных,
Сколько в глубине души
Огоньков едва приметных,
А попробуй — потуши!
В знойный час прохладной тенью
Вы ласкали сердце мне.
Словно паводок весенний.
Уносили на волне.
Жгли меня без сожаленья,
Гасли, будто навсегда…
Но минувшие пристрастья
Не исчезли без следа.
Чувство боли, чувство счастья
Не сгорит в душе дотла.
Наступающая осень
Обаяньем прошлых весен
Благодатна и светла.
1954
«Перед лампою настольной…» Перевод Е.Ильиной
Перед лампою настольной
Вспоминаю о тебе.
Дрогнет ветка, — и невольно
Вспоминаю о тебе.
Шалью туч луна одета, —
Вспоминаю о тебе.
Ручеек пробьется где-то, —
Вспоминаю о тебе.
Почему же, сам не зная,
Ты заполнил целый свет?