Город опаленных крыльев
Шрифт:
– Вообще-то, ты у меня в долгу. Я не один, а целых два раза спасла тебе жизнь.
Уголки его рта дернулись в насмешливой улыбке.
– Сразу бы сказала, что это соревнование.
Ветер мел по крышам, трепал его волосы и теребил ее перья.
– Я думала, ты и сам умеешь выведывать тайны. – Мэй в шутку скривила разочарованное лицо. – Видимо, я ошиблась.
Он сузил глаза и тихо рассмеялся. Глубоко и мелодично. Так заразительно, что Мэй на мгновенье забыла все мрачные мысли, которые уже несколько недель
– Мне нравится ход твоих мыслей, – весело сказал он.
Затем вдруг посерьезнел и устремил взгляд на ласточку, которая набивала кормом голодный клювик своего птенца на балке крыши напротив.
– Орас сам меня нашел. Попросил отыскать для него пропавшего канюкового лорда, – неожиданно сказал он.
Удивленная, Мэй убрала прядь за ухо.
– Почему он обратился именно к тебе?
Лебеди с их враждой помогать бы не стали, но в достатке имелись и другие осведомители.
Луан поджал губы, словно она задала бесконечно глупый вопрос.
– Я лучший, принцесса. Тебе уже следовало бы это понять, – самолюбиво ответил он.
Она закатила глаза.
– И что было потом?
– Разумеется, я отыскал лорда.
Она не это имела в виду, но, видимо, он не намеревался рассказывать больше. Король зевнул и, ловко скользнув вниз, перебрался через край крыши.
– А сейчас мне пора идти спать.
– Подожди, – удержала его Мэй.
Оставалось еще так много неувязок. Вопросов, на которые ей нужны были ответы.
– Расскажи мне, что произошло потом. Почему он предложил тебе сделку с магией.
Он крепко уцепился за водосточный желоб и посмотрел на нее.
– Я ответил на твой вопрос за одно спасение жизни. Пока этого должно быть достаточно, – категорично заявил он и соскользнул вниз по водосточной трубе, оставив ее на крыше одну.
Мэй взяла протянутое ей ведро со щебнем и поднялась в воздух. За прошедшие дни, осматривая пострадавшие дома, она нашла под завалами нескольких раненых и передала их на руки целителей. Теперь по плану шла уборка обломков, чтобы можно было отстроить заново обрушившиеся дома. Это был тяжелый труд: приходилось среди руин выискивать пригодные для повторного использования материалы. И все же они неплохо продвинулись.
– Считаю, что силовая тренировка мне сегодня не понадобится. – Риз пристроился рядом с ней, тоже сжимая обеими руками полное обломков ведро.
– Ты не обязан этим заниматься, – сказала она, глядя на прыгающего по руинам Луана. За дни работ в городе он проявил себя поистине талантливым организатором.
– Знаю, но не могу же я оставить тебя с ними одну.
Заметив, как он скосил глаза на Бурю, погонявшую солдат, Мэй подняла брови.
– Ты уверен, что это единственная причина? – поддразнила она его.
– Разумеется. – Оскорбленный ее вопросом, он быстрее захлопал крыльями, и Мэй тоже прибавила скорость, чтобы догнать его. – Кроме того, вместе мы наверняка быстрее найдем что-нибудь, что сможем применить против бескрылого. – Он подмигнул ей, и Мэй выдавила улыбку.
С нехорошим предчувствием она попыталась представить, как бы он отреагировал, если б узнал о ее предательстве. Ни Луан, ни его друзья пока и словом ни о чем не обмолвились, и все же Мэй боялась, что правда раскроется: потери своего лучшего друга она бы не вынесла.
– Лорд Даллон, за работу! – крикнула неясыть, уже сменившая место нахождения, начальственным жестом подзывая Риза.
Он закатил глаза:
– Она постоянно мной командует. Но чего не сделаешь на благо города.
Он вытряхнул содержимое ведра в разлом и полетел к ней – настолько медленно, насколько это только было возможно.
Мэй не смогла сдержать улыбки. Опустошив свое ведро, содержимое которого с грохотом покатились в расщелину, она собралась полететь вслед за Ризом назад, как вдруг услышала вдалеке какой-то звук. Крик о помощи.
Мэй огляделась, разыскивая кричавшего. Почти все окрестные дома уже были прочесаны, но тем не менее она навострила уши и прислушалась, чтобы удостовериться, что голос ей не померещился.
Вот он раздался снова. Еле слышно.
Мэй повернулась и пролетела над руинами на крик.
Когда он сделался громче, Мэй остановилась и стала осматривать находившиеся под ней руины. Но никого не увидела. Ее охватило нехорошее предчувствие, и она понеслась к разлому. Вдруг кто-то упал в расщелину и теперь не мог выбраться сам? Она опустилась так низко, что ее сапоги чуть не касались земли.
– Эй! – крикнула Мэй. – Есть тут кто?
В ответ она услышала собственное эхо, отразившееся от скалистых стен. Грохот камней, осыпавшихся где-то и исчезнувших в глубинах пропасти. И затем что-то еще.
– Я здесь, внизу! – раздался тонкий голосок, который мог принадлежать лишь ребенку.
Проклятье! Мэй поставила ведро на землю, присела на корточки у края кратера и всмотрелась в глубину. Когда ее глаза привыкли к темноте, она разглядела нечетко вырисовывающиеся голову и маленькие ручки, крепко держащиеся за уступ. У нее на лбу выступил холодный пот.
– Как тебя зовут? – спросила она, судорожно пытаясь определить наилучший план действий.
– Каэль, – с тихим всхлипом раздалось в ответ.
– Ты можешь взмахнуть крыльями?
Для Мэй расщелина была слишком узкой, а вот для детских крыльев вполне могло хватить места.
– Нет. – Голос малыша дрожал. – Я вообще не могу больше держаться. И вверх лезть не могу.
Мэй взвесила свои варианты. Поблизости никого, и времени летать за подмогой нет. Ей не оставалось ничего другого, кроме как лезть вниз.