Город Воронов
Шрифт:
Оставив Андерса заниматься неизбежным процессом сушки того немногого, что удалось спасти их его вещей, остаток вечера и весь следующий день Джек провёл, обыскивая все свои любимые места и заведения и расспрашивая знакомых, когда те в последний раз видели Джека.
Бармен в «Треснувшей Кружке» бросил на него странный взгляд и просто сказал:
— Прошлой ночью. Почему ты спрашиваешь?
Привратник в гильдии волшебников съёжился и принялся испугано бубнить, но признался, что не видел Джека больше недели. Джек безрезультатно проверил различные лавки, кабаки и пивные по всей набережной, но не стал
— Похоже, — сказал он себе после долгих часов блужданий по городу, — что мой теневой двойник посещает другие заведения.
В конце концов он снова направил свои стопы в «Треснувшую Кружку», ожидая любых неприятностей от тех, кто его разыскивал. Рыцари Ястреба, судя по всему, расспрашивали про него по всему городу, как и маг, который мог быть или не быть Ифегором, и парочка воров, которые могли быть или не быть Моргатом и Саэрком.
— Зандрия! — Джек остановился и хлопнул себя по лбу. — Мы должны встретиться сегодня вечером и обсудить делёжку добычи! Я забыл!
И не позаботился заручиться поддержкой союзников на тот случай, если красная волшебница решит повести себя непорядочно. Он сошёл с улицы на крытые мостки, которые шли по Пути Вальстара, и уселся на бочку с селёдкой, стоявшую снаружи продуктовой лавки. Андерс не хотел иметь с ним дел, встречаться с Тарзоном Джек не осмелился, а любому другому головорезу он просто не мог достаточно доверять. Онтродес был пьяницей, а Иллит была благородной дамой — и ни от одного из них не будет пользы в предотвращении коварства со стороны Зандрии.
— Элана стала бы хорошей напарницей, — прошептал Джек, — поскольку она необычайно умела и не поддаётся магии — полезное свойство, когда противостоишь волшебнику. Жаль, что она оказалась Военачальницей, и теперь её слуги пытаются меня убить. В противном случае она бы идеально подошла.
Нехотя смирившись с тем, что остаётся лишь положиться на благородство Зандрии, Джек соскочил с бочки и продолжил свой путь. В конце концов, она согласилась выплатить ему две одиннадцатых доли сокровища плюс десять тысяч золотых награды — вся сумма должна была составлять около тридцати тысяч.
«Я никогда не сумею перенести столько золота, — подумал Джек. — Нужно взять несколько охранников из банковского дома с хорошей репутацией, чтобы стерегли монеты, а позднее обменять их на более удобные суммы. Если я так поступлю, Зандрия поймёт, что я — серьёзный человек, которого непросто обмануть. И я всегда могу попытаться выкупить у неё кольцо и кинжал обратно, предложив деньги».
Джек быстро поспешил в контору дома Альбрат и там заручился услугами шестерых крупных охранников и надёжным экипажем. Цена была возмутительной — больше двух сотен золотых корон — но Эмбро Альбрат лично заверил Джека, что подобная осмотрительность — его жизненное кредо. За депозит и жалкие пять процентов от общего объёма транзакции усатый Альбрат позаботится о том, чтобы состояние лорда Джера Келла Вайлдхейма попало в безопасное место и Джек при необходимости мог воспользоваться своими деньгами или обменять их на другую валюту.
К тому времени, как Джек обо всём договорился, солнце уже садилось за Внутреннее море, и по улицам поползли тени. Тепло дня быстро угасло под натиском холодного и сырого морского ветра, принёсшего в город холодный туман, цепляющийся к рабочим и путешественникам, которые ещё не нашли пристанище на ночь. Джек плотнее закутался в плащ и снова пересёк город,
— Вы и ваши люди можете подождать снаружи, — повелительно сказал купцу Джек. — Мои дела не займут много времени.
Эмбро Альбрат — тучный мужчина в красных одеждах, с целым морем золотых цепей на шее и с золотыми кольцами на каждом пальце — покачал головой.
— Я буду сопровождать вас, милорд, — заявил купец. — Не имею ни малейшего желания провести час-другой на этом холоде, пока в таверне горит гостеприимный очаг.
Джек было запротестовал, но остановил себя. Присутствие Альбрата придавало обмену иллюзию надёжности. С ростовщиком на своей стороне он может успешно провернуть это дело.
— Очень хорошо, но я должен попросить вас не вмешиваться, что бы ни произошло. У меня непростые дела и ненадёжные партнёры.
— Я — само благоразумие, — пообещал купец.
Джек одобрительно кивнул и выбрался из экипажа. Он снова бросил взгляд на стоявших вокруг шестерых солдат, затем нырнул внутрь. Эмбро Альбрат следовал за ним. Купец замешкался на долю мгновения, когда понял, в каком именно месте Джек намеревается вести свои дела, но широко улыбнулся под своими усами, одобрив неформальную обстановку, и ничего не сказал.
Общий зал «Треснувшей Кружки» был полон. Ничего удивительного, учитывая поздний час. Джек осторожно изучил помещение и не заметил никаких следов Зандрии или агентов и громил, которые могли быть у неё на службе. Он привлёк внимание бармена и бросил ему несколько серебряных монет, узнав, что Зандрия ждёт в приватном кабинете.
— Превосходно, — сказал Джек. — Давайте продолжим.
Уверенно и энергично он поднялся по узкой лестнице, ведущей в приватные комнаты на верхнем этаже. Зандрия будет вести дела честно; красные волшебники могут быть гордыми и опасными, но если пойдёт слух, что они не держат слово, пострадает вся организация! На самом деле, вождям тэянской магократии стоит настойчиво рекомендовать своим менее высокопоставленным братьям скрупулёзно следовать букве и духу любого заключённого соглашения, чтобы люди повсюду знали, что слово красного мага нерушимо.
— Зандрия высокомерна и заносчива, — заметил Джек, — но при этом она должна быть безукоризненно честной!
— Прошу прощения? — спросил Эмбро Альбрат, старавшийся не отставать от Джека на лестнице и слегка запыхавшийся.
— Да ничего, — отозвался Джек. — Смотрите, вот мы и пришли.
Он остановился у нужной двери, поправил свой жилет, одёрнул рукава и смело вошёл в комнату.
Зандрия сидела в конце длинного стола со скромной трапезой, а позади неё стоял мечник Брунн. Левая рука воина висела на перевязи, но на его лице не отражалось ничего, кроме смертоносной уверенности и готовности к действию. Внимание Джека сразу же привлекли шесть тяжёлых деревянных сундуков, выстроившихся у стены; он с первого взгляда мог различить сундук с монетами. Напротив красной волшебницы и её защитника сидела небольшая тёмная фигура в синем жилете, очень похожем на жилет Джека — нет, в абсолютно таком же — и когда Джек вошёл, все трое бросили взгляд на него. Волшебница сощурилась, разглядывая человека, который делил с ней трапезу, снова перевела взгляд на Джека, затем в третий раз посмотрела на человека за столом.