Грандиозное приключение
Шрифт:
В вечер премьеры Роза Липман, как всегда, прошлась по гримеркам, всем пожелать ни пуха ни пера. Бонни пожаловался на дикий сквозняк.
— Ничего особенного, — сказала Роза. — Это просто из мужского сортира дует.
Дядя Вернон и Лили были в зале. Они решили, что Стелла изумительна, хоть Лили громко ахнула, когда она посреди речи запнулась и продолжала уже по подсказке мужчины в белой тоге.
— Ну что ты, в самом деле, — шепнул Вернон. — Ей же положено запинаться.
Гуляя в антракте по фойе, они встретили миссис Аккерли. Она
— Я сперва даже ее не узнала, — сказала Лили. — Такая надменная, да?
Миссис Аккерли познакомила Вернона и Лили не с кем-нибудь, а с Фредди Рейналдом. Он в этом антракте не играл на рояле, потому что оркестровая яма требовалась для следующего действия актерам. Узнав, кто стоит перед ним, мистер Рейналд сказал, что Стелла — интересный ребенок.
— Что же это такое значит? — спрашивала Лили у Вернона, пока они продвигались в очереди к буфету, чтобы пропустить по стаканчику. Она предпочла бы, чтоб Стеллу назвали, например, «милой», «благовоспитанной». «Интересная» — пожалуй, чуть-чуть не то.
— Тише, умей вести себя в обществе, — шикнул на нее Вернон.
Потом они дожидались Стеллу у служебного входа. Другие полезли внутрь, включая миссис Аккерли с мужем, но Вернон знал, что Стелла спрячется в шкаф или поднимет скандал, если они посмеют туда сунуться. Показался швейцар, поинтересовался, не желают ли они получить автограф.
Лили сказала:
— Спасибо, мы в любой момент можем получить подпись мисс Брэдшо.
Вернон буркнул, что они имеют полное право прогуливаться по тротуару, он не купленный.
Главный артист вышел под ручку с девицей — кудри колбасками, — а за ними молодой человек в спортивной куртке, с моноклем и ехидным оскалом, вроде эсэсовца.
Стелла долго их протомила у входа, а когда наконец вышла, припустила по улице мимо. Только у Кэйсис-стрит они ее догнали: присела на корточках возле табачной лавки.
— Господи! — крикнула Лили. — Это что ж ты нас перед людьми позоришь!
Стелла уступила только отчасти: поплелась сзади. Каждый раз, когда оборачивался, Вернон натыкался взглядом на ее театрально задранный подбородок и устремленный к дымному небу взор.
— Ничего не пойму, это же ни в какие ворота, — признался он Лили, но та его осадила:
— А когда она, спрашивается, другая была? Домой добрались поздно, но он не удержался, позвонил Харкорту.
— Вы рады, наверное, — сказал Харкорт. — Брат Клеопатры — такая роль!
— Муж, — поправил Вернон. — Несмотря, что всего десять лет.
— Но он к тому же и брат, изволите ли видеть.
— Сам я не настолько знаком с произведением, — уступил Вернон. — Действие, конечно, происходит в далеких странах. Вы ведь пойдете посмотреть, я на вас рассчитываю.
— Никоим образом не упущу возможности, — жарко заверил Харкорт.
— Исхудала она, — сказал Вернон. — Ест как птичка. Дома по крайней
— О Господи, — сказал Харкорт. — Это надо пресечь в зародыше.
— Уже приняты меры, будьте благонадежны, — сказал Вернон. Он откашлялся. — У нее картинка завелась в комнате, так, с открытку, не больше того. Молодой человек в терновом венке. Одним словом, сами понимаете.
— Иисус, вы хотите сказать? — спросил Харкорт.
— Фонарь держит.
— Он, вероятно.
— Там слова у нее… ну, у короля этого… что, мол, боги не потерпели, чтобы беззаконие сестры осталось безнаказанным. Это же про языческих богов, понимаете.
— Ну, это по ходу пьесы, — успокоил его Харкорт. — Я бы не придавал подобным вещам значения. У нее впечатлительный возраст, она сталкивается с довольно странной публикой…
— Странной? — переспросил Вернон.
— Ну не то что именно странной, — вывернулся Харкорт. — Просто я имею в виду, это не та публика, с которой бы она работала бок о бок, определись она, скажем, в банк. А сейчас возрождение интереса к религии, знаете. Реакция на войну. Люди ищут опору.
— Нашли где искать, — сказал Вернон.
— Войдите в ее положение. — сказал Харкорт. — Поставьте себя на ее место.
Пустой номер. Ее теперешняя жизнь и его прошлое — какое сравнение! Вернон заказал карболового мыла и резко повесил трубку.
Лили спросила, в чем дело: у него такое лицо!
— Я не сумел себя поставить с Харкортом. Вроде хотел с ним поговорить по душам, и ничего у меня не вышло. Весь вопрос в его этом тоне. Иной раз можно подумать, он за дурака меня считает.
— Он же для тебя царь и бог, — сказала Лили. Ее втайне порадовала критическая стрела, выпущенная наконец-то во всесильного Харкорта.
— Тяжело мне, — тосковал Вернон. — Просто не доходит: как все изменилось с молодости нашей. Отстал, устарел. Вот ты — можешь ты понять, каково нашей Стелле?
Лили помнила, как она голодала, как холодала, как мама на ночь, было дело, подпалила плинтус керосиновой лампой, вымаривая клопов.
— Я — нет, — сказала она. —Не могу. Я и в поезд села-то в первый раз аж после тридцати, да и то, если помнишь, не кататься поехала, а кинулась выручать Рене, когда она опять номер отколола.
— Неужели же это все нам не зачтется? — сказал Вернон. — Неужели все зря? Все наши беды?
Лили стало не по себе. Если бы точно не знала, решила бы, что он назюзюкался.
— Я вот думаю завтра им кролика потушить, — сказала она.
— Совсем другой мир, верно? — размышлял он. — Карманные деньги — это ей тьфу. И ванны тоже.
— Уж не говоря про телефоны, — сказала Лили.
— Знать бы хоть, с кем она там якшается. Люди они, конечно, образованные, а вот насчет моральных устоев — это вопрос. Как бы они жизнь ей не поломали. Как бы не задурманили, куда не надо не завлекли. Конечно, сама потом одумается, но как бы не оступилась.