Гражданский кодекс
Шрифт:
1226. Карательной оговоркой является такая оговорка, посредством которой лицо, в целях обеспечения исполнения соглашения, обязывается к чему-нибудь в случае неисполнения.
1227. Ничтожность главного обязательства влечет за собой ничтожность карательной оговорки.
Ничтожность этой последней не влечет за собой ничтожности главного обязательства.
1228. Кредитор, вместо того чтобы требовать неустойки, включенной в договор против должника, допустившего просрочку, может требовать исполнения главного обязательства.
1229. Карательная оговорка является возмещением за убытки, которые кредитор терпит вследствие неисполнения главного обязательства.
Он не может одновременно требовать [исполнения] главного обязательства и неустойки, кроме тех случаев, когда неустойка была установлена по договору за простое промедление.
1230.
1231. Размер неустойки может быть изменен судьей, когда главное обязательство было частично выполнено.
1232. Если основное обязательство, заключенное с карательной оговоркой, касается неделимой вещи, то неустойка начисляется в силу нарушения обязательства любым из наследников должника, и она может быть потребована или целиком с того, кто совершил нарушение, или с каждого из сонаследников соразмерно их частям и долям, а при ипотечном требовании – в полном объеме; сохраняется их регресс против того, кто вызвал своим действием начисление неустойки.
1233. Если основное обязательство, заключенное с карательной оговоркой, является делимым, то неустойка начисляется лишь на того из наследников должника, который нарушает это обязательство, и лишь в той части, в которой он является ответственным по главному обязательству; в этом случае не может быть предъявлен иск [о взыскании неустойки] к [другим сонаследникам], исполнившим обязательство.
Из этого правила устанавливается исключение, если карательная оговорка была включена с намерением воспрепятствовать частичному платежу и если сонаследник воспрепятствовал исполнению обязательства в полном объеме. В этом случае неустойка может быть взыскана с него целиком, а с других наследников – лишь соразмерно их долям, с предоставлением им права регресса.
1234. Обязательства погашаются: платежом; новацией [216] ; добровольным отказом кредитора от своих прав; зачетом; слиянием; уничтожением вещи; ничтожностью [обязательства] [217] ; действием отменительного условия, как было объяснено в предыдущей главе, и давностью, которая составит предмет отдельного титула.
216
Novation (лат. novatio). Этот термин переводится иногда словом «обновление». Мы предпочитаем сохранить латинский термин, пользующийся достаточным распространением в нашей литературе.
217
Nullitе ou rеvision. В ГК слово «rеscision» является синонимом слова «nullitе».
218
Французский юридический термин «payement» является более широким, чем русский термин «платеж» или «уплата». Payement обозначает не только уплату, во исполнение обязательства, денежной суммы, но применяется и в других случаях исполнения обязательства. Однако мы не можем переводить термин «payement» словом «исполнение» обязательств, так как в общем (не специально-юридическом) французском языке payement означает только «платеж» (в русском смысле этого слова), а для «исполнения обязательства» французский язык знает другое выражение: еxеcution de l’obligation.
1235. Всякий платеж предполагает долг (dette) [219] ; то, что было уплачено без наличия долга, подлежит обратному истребованию (rеpеtition).
Обратное истребование не допускается в отношении натуральных обязательств [220] , которые были исполнены добровольно.
1236. Обязательство может быть исполнено всяким лицом, которое в этом заинтересовано, как например, совместно обязанным лицом или поручителем.
219
Французский термин «dette» означает буквально «долг» (лат. debitum). Но если по-русски «долг» понимается обычно в смысле денежного обязательства, то французский термин dette имеет более широкое значение и означает всякого рода долженствование не только по денежным, но и по другим обязательствам.
220
Obligation naturelle – буквально: «естественное обязательство». Мы сохраняем термин «натуральное обязательство» как пользующийся устойчивым применением в нашей юридической литературе.
Обязательство может быть исполнено даже третьим лицом, которое в этом не заинтересовано, если это третье лицо действует от имени и в целях освобождения должника [от обязательства], или, если, действуя от своего имени, оно не вступает в права кредитора.
1237. Обязательство произвести какое-либо действие не может быть выполнено третьим лицом вопреки желанию кредитора, если этот последний заинтересован в том, чтобы действие было выполнено самим должником.
1238. Чтобы платеж был действительным, нужно быть собственником вещи, данной в уплату, и обладать способностью к отчуждению этой вещи.
Однако уплата денежной суммы или передача другой вещи, которая потребляется в процессе пользования, не может повлечь за собой обратного требования к кредитору, который добросовестно употребил эту вещь в свою пользу, – хотя бы платеж был произведен тем, кто не был собственником вещи, данной в уплату, или кто не обладал способностью к ее отчуждению.
1239. Платеж должен быть сделан кредитору или какому-либо лицу, имеющему полномочие от кредитора, или лицу, которому разрешено судом или законом получить платеж за кредитора.
Платеж, произведенный лицу, которое не имеет полномочия на получение платежа за кредитора, является действительным, если кредитор одобрил получение платежа или воспользовался этим платежом.
1240. Платеж, произведенный добросовестно тому, в чьем владении находится документ, в котором выражено требование, является действительным, хотя бы впоследствии этот документ был отсужден от владельца.
1241. Платеж, произведенный кредитору, действителен, если кредитор был неспособен его принять, кроме тех случаев, когда должник докажет, что уплаченное послужило к выгоде кредитора.
1242. Платеж, произведенный должником своему кредитору ко вреду для судебного обращения взыскания на имущество [кредитора] или вопреки судебному воспрещению платежа [221] , недействителен для кредиторов, обративших взыскание или в интересах которых воспрещен платеж; эти кредиторы могут в соответствии со своим правом, принудить должника к новому платежу; лишь в этом случае должник имеет обратное требование к кредитору.
1243. Кредитор не может быть принужден принять вещь иную, чем та, которая должна быть ему предоставлена, хотя бы стоимость предложенной вещи была равной или даже большей.
221
Opposition – буквально: «возражение»; в данном случае это слово обозначает судебное распоряжение о воспрещении платежа кредитору, если имущество последнего является объектом взыскания (Веcquart, 120).