Грешная тайна
Шрифт:
Когда же в детской появились разнообразные кубики – гораздо ярче тех, что она уже подарила девочке, – малышка увлеклась новыми игрушками, а Джулианна наконец-то смогла ускользнуть, оставив ее под присмотром улыбчивой няни. Еще утром она заметила, что детскую уже привели в порядок. Когда убрали ставни и пыльные занавеси, эта комната оказалась очень милой и, уютной: здесь в камине весело пылал огонь, а на низком столике в середине комнаты лежали книжки с картинками. И Джулианна почти не сомневалась, что все это было сделано по распоряжению Майкла.
Такое
Спустившись, она обнаружила, что мужа нет дома, а ее ждала посетительница. Женщина не оставила визитной карточки и не сообщила своего имени, но заявила, по словам Рутгерса, что будет ждать столько, сколько понадобится, пока ее светлость не примет ее.
Джулианна была заинтригована столь необычным визитом. Ведь ее подруги наверняка не отказались бы назвать свое имя. И очень немногие из них согласились бы ждать до тех пор, пока их не примут.
– Что ж, очень хорошо, – кивнула Джулианна. – Я готова принять эту даму.
– Она в малой приемной, миледи, – сообщил дворецкий.
В малой? Джулианна взглянула на него с удивлением. Но Рутгерс, судя по выражению его лица, прекрасно знал, каких гостей следовало проводить в парадную гостиную, каких – в утреннюю, а каких – в малую.
Что ж, выходит, это не совсем обычный визит. И гостья явно необычная.
Джулианна быстро прошла по коридору и оказалась в указанной комнате, гораздо более скромнее, чем те, в которых герцог Саутбрук принимал своих гостей. Увидев женщину, сидевшую на одном из диванов, она решила, что видит ее впервые в жизни. У гостьи были огненно-рыжие волосы, а ярко-розовое платье казалось изрядно поношенным.
– Добрый день,- пробормотала Джулианна, немного смутившись. – Я леди Лонгхейвен. Вы хотели, видеть меня?
– Так, значит, это вы? – Женщина встала и взглянула на Джулианну прищурившись. – Что ж, так я и думала, так и знала, что увижу кого-то вроде вас. Хорошенькая как фарфоровая кукла. Ну, полагаю, Гарри не захотел бы жениться на другой.
«Что все это значит? И кто эта женщина?»
– А вы… – Джулианна вопросительно взглянула на гостью.
– Я Ли Макдермонт.
– Нет-нет!
Джулианна решительно покачала головой. Господи, что же происходит? Она ведь уже полгода встречалась с матерью Хлои почти каждую неделю, поэтому прекрасно ее знала. А это другая женщина.
– Вы думаете, я не знаю свое собственное имя? – осведомилась рыжеволосая гостья.
Джулианне вдруг почудилось по комната завертелась у нее перед глазами, а пол уходит из-под ног. И как странно: сейчас насмешливые интонации этой женщины показались знакомыми. Судорожно сглотнув, она тихо бормотала:
– Но я хорошо знаю мисс Макдермонт.
– Нет, не знаете, моя дорогая леди. Вы только думаете, что знаете ее.
– Что это значит? – спросила Джулианна; она все еще стояла в нескольких шагах от порога и не испытывала ни малейшего желания проходить дальше.
–
Это заявление совершенно ничего не прояснило, и Джулианна в растерянности заморгала.
– Ее бросили одну в пустом доме, – ответила она. – Естественно, я привезла ее сюда.
– Нет, я не оставляла девочку одну. Это она ее оставила. – Женщина презрительно фыркнула. – Я давно знала, что вы хотите забрать ее. Всегда привозили подарки… красивые вещи… Но если не хотите, чтобы я забрала ее прямо сейчас, то заплатите, как всегда обещали платить.
– Вы сказали, что Хлою оставила… О ком вы говорили?
Проигнорировав вопрос, рыжеволосая заявила:
– Я хочу денег. Если вы не дадите мне что полагается, я пойду в эту проклятую «Таймс» и расскажу им в подробностях, как маркиз Лонгхейвен завалил служанку в таверне и обрюхатил.
– Продолжайте, – раздался спокойный мужской голос, и женщины, вздрогнув, повернулись к двери.
У порога стоял герцог, но на его лице сейчас не было обычной любезной улыбки, а глаза пристально смотрели на гостью. В следующую секунду он прошел в комнату и, по-прежнему глядя на рыжеволосую, тихо проговорил:
– Я не знаю, кто вы такая, но зато точно знаю: мне очень не нравится, как вы разговариваете с моей невесткой. И советую вам запомнить следующее… Одного моего слова будет достаточно, чтобы в английских газетах не напечатали никаких сплетен, порочащих моего покойного сына. И даже если вы на каждом углу будете рассказывать свою историю, для нас, Хепбернов, это ничего не будет значить, потому что мы выше этого.
Рыжеволосая гостья словно окаменела с разинутым ртом. Джулианна смотрела на нее в смятении и задавала себе вопрос за вопросом: «Служанка в таверне?… Но разве Ли не актриса?… И которая из них настоящая Ли?…»
На все эти вопросы не было ответов, и Джулианне уже начинало казаться, что она сходит с ума.
Герцог повернулся к ней и с ласковой улыбкой сказал:
– Вы уже сделали более чем достаточно для нашей семьи, моя дорогая. Теперь я сам займусь этой неприятной ситуацией.
Это был намек на то, что ей следует удалиться. И Джулианна с радостью повиновалась.
«Кто же она такая, эта женщина? – размышлял она, выходя, из комнаты. – И кто бедная служанка из таверны, которая родила внебрачного ребенка?»
Глава 22
Трактир «Заяц и бутылка» едва ли был приличным местом, поэтому маркиз оделся соответствующим образом.
Без галстука, в поношенном плаще и старых сапогах, забрызганных уличной грязью, Майкл вышел из наемного экипажа и открыл дверь в трактир. Посетителей в это время было довольно много, и хозяин заведения сам разносил эль. Стоял густой табачный дым, а в самом дальнем углу дымил очаг, так что казалось, весь трактир заволокло туманом.