Грешная вдова
Шрифт:
– Будьте так любезны, перестаньте через каждое слово употреблять слово «шантаж»! – огрызнулась она. – Это меня раздражает.
Он оглянулся через плечо. Ее сердитое лицо при других обстоятельствах могло показаться ему смешным.
– Простите, мэм, но, поскольку мое будущее находится в ваших руках, мне необходимо получить гарантии.
Она недовольно поджала губы.
– Я уже сказала вам, что у меня нет никаких дурных намерений, сэр. Вчера ночью мне пришлось пойти на крайние меры, но такое
Он взглянул на маленькие колокольчики, висевшие на ставнях с мощными засовами.
– А мне кажется, мэм, что вы сами не очень верите в то, в чем хотите убедить меня.
В библиотеке повисла напряженная тишина. Арте-мис резко обернулся и посмотрел на Мэделин. На лице ее была написана твердая решимость, но он уловил под этой маской затравленный взгляд.
– Скажите мне, миссис Деверидж, – спокойно сказал он, – кого или чего вы боитесь?
– Не имею понятия, сэр, о чем вы говорите.
– Конечно, моя принадлежность к ванза делает меня в ваших глазах человеком странным, если не совсем чокнутым, но, пожалуйста, допустите, что я все-таки способен мыслить логически.
У нее был вид загнанного животного.
– Что вы имеете в виду?
– Вы держите вооруженного кучера, который явно служит охранником. Вы укрепляете ваши окна ставнями, которые призваны защитить ваш дом от непрошеных гостей. Ваш сад подстрижен и лишен густой листвы, чтобы никто не мог подойти к дому незамеченным. А вы сами умеете стрелять из пистолета.
– Лондон – опасный город, сэр.
– Не спорю. Но мне кажется, вы чувствуете опасность в большей степени, чем другие. – Он уперся в нее взглядом. – Чего вы боитесь, мэм?
Она долго смотрела на него не отрываясь, потом вернулась за письменный стол и опустилась в кресло. Плечи ее были напряжены.
– Мои личные дела вас не касаются, мистер Хант.
Она отвернулась. Он разглядывал ее профиль, полный гордости и мужества.
– У каждого человека есть мечты, миссис Деверидж. Как я понимаю, вы мечтаете избавиться от того страха, в котором живете.
Взгляд ее сделался задумчивым.
– Вы чем-то можете мне помочь, сэр?
– Как знать? – Он улыбнулся. – Но я Торговец Мечтами. Может быть, я сумею сделать так, чтобы ваша мечта сбылась.
– Мне сейчас не до шуток.
– Уверяю вас, я не шучу. Мэделин повертела в руках маленькое медное пресс-папье.
– Даже если то, что вы говорите, правда, если вы в самом деле в состоянии мне помочь, сэр, наверняка подобной услуге есть цена.
Он пожал плечами.
– Все имеет свою цену, однако иногда стоит платить, а иногда нет.
Мэделин на мгновение закрыла глаза, а когда открыла, взгляд ее был твердым и проницательным.
– Сознаюсь, – осторожно проговорила она, – вчера ночью, когда я вернулась домой, в голове у меня мелькнула одна идея.
«Есть! – мысленно воскликнул Артемис. – Она у меня на крючке».
– Какая же это идея?
Она поставила на место пресс-папье.
– Я долго размышляла над двумя старыми пословицами: «Клин клином вышибают» и «Чтобы поймать вора, нужен вор».
Его осенило.
– Проклятие, мэм, ведь это изречение ванза, верно?
Она моргнула, растерявшись от столь быстрой догадки, потом нахмурилась.
– Наверное, – она вздохнула, – я точно не знаю.
– И что же вы надумали? Нанять магистра ванза, чтобы он одолел другого приверженца ванза? Я правильно понял вашу логику?
– Да, что-то в этом роде. – Она забарабанила пальцами по столу. – Я еще не решила, сэр, но мне кажется, вы с вашими способностями могли бы помочь мне уладить один вопрос, который меня сильно беспокоит.
– Иными словами, вы хотите использовать мое мастерство магистра для решения вашей проблемы.
– Если мы с вами договоримся, – с нажимом сказала Мэделин, – то между нами сложатся отношения работодателя и исполнителя. Я заплачу вам за вашу работу.
– С каждой минутой вы все больше меня интригуете. Каким же образом, позвольте спросить, вы собираетесь меня отблагодарить, миссис Деверидж? – Он поднял руку ладонью вверх. – Прежде чем вы ответите на этот вопрос, я хочу прояснить один момент. Как вы заметили, я торгаш, и весьма преуспевающий. Ваши деньги мне не нужны, мэм.
– Пусть так, – прищурилась она, – но у меня есть кое-что, что может вас заинтересовать, сэр.
Он скользнул по ней ледяным взором.
– В самом деле? Признаюсь, ваше предложение действительно интересное, – он вспомнил условия клубных пари, – к тому же прибыльное.
Мэделин уставилась на него:
– Простите?
Увидев ее озадаченное лицо, он понял, что она не знает про пари.
– Не каждому мужчине выпадает случай свести близкое знакомство с Грешной Вдовой. Скажите, мэм, я могу надеяться, что останусь жив? Или ваши любовники подвергаются той же опасности, что и мужья?
Мэделин остолбенела. Секунду спустя в ее глазах полыхнула ледяная ярость.
– Если я надумаю вас нанять, мистер Хант, то ваше задание, безусловно, будет сопряжено с определенным риском. Но опасность будет исходить не от меня.
Он приподнял брови.
– Не хочу показаться надоедливым, но какое все-таки я получу вознаграждение?
Она выразительно взглянула на шкаф, в котором лежало досье на членов Ванзагарского общества.
– По вашему лицу я видела, что вам пришлась не по душе мысль о том, что в этой книге хранится много информации, связанной с вашими частными делами.