Грешный и влюбленный (Древнее проклятие)
Шрифт:
— Нет, мисс.
Джаспер семенил рядом, а Бетти плелась следом, что-то ворча себе под нос.
— У него заноза.
Силван остановилась так резко, что Бетти на нее налетела.
— Заноза?
— Ага, мисс.
— Вы что, надо мной смеетесь?
— Не, мисс. — Джаспер еле волочил ноги, но смотрел Силван прямо в глаза, не отводя взгляда. — Он, когда хочет остановить свое кресло, хватается за колеса, вот как сегодня. И руки занозил. Одна вообще глубокая. Я бы ее сам вытащил, но он велел вас позвать,
— Если это уж не в первый раз, значит, сам может справиться. Зачем я-то ему понадобилась?
— Хоть убейте меня, мисс, хоть каким проклятием заколдуйте, а я и сам не знаю.
— Давайте лучше в вашу комнату вернемся, — потянула ее Бетти. — Нужды-то нет…
— Надо хоть поглядеть, что с ним.
— Тогда оденьтесь как следует. — Подумать только, Бетти уже читает ей нравоучения. — Ваше доброе имя…
— Не пострадает. — Силван беззаботно махнула рукой, но потом решила все-таки послушаться совета Бетти. — Ладно, пойду оденусь.
Когда она через несколько минут вышла к слугам в скромном И аккуратном муслиновом платьице, Бетти снова вцепилась в нее, отговаривая:
— Не нравится мне это, мисс. Что там еще лорд Ранд задумал?
Но в Силван уже взыграло любопытство.
— Может быть, он меня проверяет. А может, ему и в самом деле больно, только он признаваться не хочет. Знаете, какие мужчины бывают.
— Знаю. Упрямые да своевольные, — буркнула Бетти, направляясь вслед за Силван к комнате Ранда. — Как хотите, заботит вас ваше доброе имя или нет, а я лучше побуду неподалеку, чтобы оно поцелее было.
Джаспер открыл дверь и пригнулся. Видимо, Ранд имел обыкновение швырять чем ни попадя в любого, кто дерзал сунуть нос в его берлогу.
Но на сей раз ничего подобного не произошло, и Джаспер крикнул:
— Я привел ее, хозяин!
— Пусть войдет.
Голос Ранда звучал как-то хрипловато, словно он плакал.
Но когда Силван переступила порог, ей стало ясно, что она поспешила с выводами. Не было, наверно, на свете той силы, что способна выжать слезу из лорда Ранда.
Он полулежал или, точнее, сидел в своей кровати, опершись на подушки и хмуро разглядывал ладонь. Надето на нем было куда больше, чем сегодня днем — плечи, руки и грудь закрывала белая ночная сорочка.
— Джаспер вам сказал?
— Что у вас заноза? — спросила она бесстрастно. — Да.
— Я и не думал, что вы в самом деле придете.
— А как иначе? Я же ваша сиделка. И по первому зову являться должна. Лучше бегом.
Его голубые глаза светились отраженным светом свечей, смоляные волосы были взлохмачены, она заметила, как блеснули его зубы в ухмылке.
— Не верится что-то.
Силван только пожала плечами и, подойдя поближе, приказала:
— Показывайте, что там у вас.
Ранд с готовностью представил свою руку в ее полное распоряжение,
Так что у Ранда были резоны потребовать сиделку.
И все же ей не верилось, что только из-за этого он ее позвал.
— Пинцет, иголка, что-нибудь дезинфицирующее? — спросила Силван.
— Вот, мисс. — Джаспер подал ей инструменты и темную бутылку, запечатанную пробкой.
Теперь вся трудность состояла в том, чтобы одновременно держать его руку и освободить свои собственные, иначе она не сможет орудовать пинцетом. На весу рука будет дрожать, а в перине попросту утонет. Но что…
— Садитесь на кровать, — посоветовал Ранд, — и тогда вы сможете положить мою ладонь себе на колени.
— Лорд Ранд! — ужаснулась Бетти.
— Бетти, прочь отсюда, — скомандовал Ранд.
— Никуда я не пойду, сэр, — Бетти уперлась кулаками в бока. — Это не прилично. Мисс Силван нужен провожатый, потому что ночь на дворе.
— Тут Джаспер.
Бетти оставалась непреклонной.
— А Силван не боится. Или все-таки вы боитесь?
Силван поглядела на Ранда и заметила в глазах его вызов. Обращенный лично к ней.
— Нет, я вас не боюсь.
— Давай отсюда, Бетти. И поживей, пожалуйста. — Ранд указал на дверь, но Бетти и не пошевелилась, упрямая и неподдающаяся и, к удивлению Силван, Ранд пошел на попятную:
— Ладно, Бетти, сторожи сколько хочешь, только ради Бога принеси мне сначала пару ломтиков мяса и печенья какого-нибудь. Я не обедал и есть хочу.
Бетти подозрительно глянула на него, но ничего не ответила.
— В самом деле, Бетти, вы можете идти, — сказала Силван. — Если мои пациент попробует что-нибудь вытворять, я сдачи дам.
Ранд смерил Силван с головы до пят.
— Ох, как я испугался!
— Лучше бы вам вести себя поосторожней, лорд Ранд, а то, в случае чего, я все равно все узнаю. И вам не поздоровится. — Произнеся эти поразительные в устах экономки слова, Бетти повернулась к Джасперу:
— Ты присматривай за ними. — И после этого ушла.
Ранд глядел, как Бетти неторопливо выплывает из комнаты.
— Да задумай я в самом деле что-нибудь, Я бы уж нашел способ от тебя избавиться, — сердито проворчал он. Потом обратился к Силван: