Грешный и влюбленный (Древнее проклятие)
Шрифт:
— А ты все-таки поверь, — ответил Ранд. Гарт недовольно нахмурился.
— Грубил кто-то?
— Ага, — хихикнула Силван. — Ранд.
— Ты? — Гарт на миг отвлекся, чтобы повнимательнее приглядеться к брату. — Вот это Да!
— Не я один. — Ранд многозначительно скосил глаза на Силван. — Как бы то ни было, мы в полной мере насладились обществом соседей.
— Свора невежд и завистников, так? — В голубых глазах Гарта заплясали веселые чертенята, но по лицу струился пот — из топки полыхало жаром.
— Не все. — Ранд взял Силван за
Силван потупила глаза.
— А ты разозлился, когда я в ответ спросила у нее: «А каково ваше происхождение?»
— Вовсе нет. — Ранд поднял глаза на Гарта. — Силван спросила у леди Сент-Клэр, были ли женаты ее родители.
Гарт издал какой-то лающий звук, похоже, подобная дерзость и изумила и рассмешила его.
— Да она меня просто вывела из себя, — призналась Силван Ранду. — Глядит на тебя так, словно ты существо низшего порядка. И что ей ни скажешь, корчит недовольную физиономию.
Ранду неприятно было вспоминать эту сцену, и он попытался спрятать свою досаду за беззлобной улыбкой.
— Поглядишь на иную леди — кривляется как мартышка.
— Поверь, мне очень жаль. — В двигателе что-то лязгнуло, а Гарт еще добавил звону, копаясь в его недрах гаечным ключом. — Я-то надеялся, что у соседей достанет ума проявить к вам должное почтение. Ты, Ранд, сын герцога и брат герцога, да еще герой войны и заслуживаешь уважения.
Вид у Гарта был до того виноватый, что Силван поспешила его успокоить:
— Почти все гости были очень милы.
— По большей части вели себя культурно, — поправил Ранд, — а некоторые, немногие правда, были даже приятны в общении. Можно было бы успокоить себя тем, что все они — болваны, но кое-кого из них я прежде называл своими друзьями. Вот и подумаешь, кто же на самом деле болван.
— Надеюсь, ты понимаешь, что защищать я их не собираюсь. — Гарт обернулся к машине и взялся за манометр давления. — Особых причин любить наших соседей у меня тоже нет.
Не по душе был Ранду вид Гарта. Костюм строгий, торжественный, но галстук он успел порвать, а накрахмаленную белизну сорочки осквернили черные потеки. Взявшись твердой рукой за лестницу, Ранд спросил:
— А что с этой проклятой дурацкой машиной?
— Это я ее так называл? — Гарт попробовал изобразить невинность. — Да не запускается. Чихает так, словно ухитрилась простудиться, но на этом конец — сразу же глохнет.
Оглянувшись на Силван, Ранд почувствовал, как она встревожена. Что-то ее угнетало, давило, и это беспокойство передалось и ему. Но когда Ранд взял ее за руку и спросил: «Что такое?» — она лишь покачала головой.
— — Не знаю. Просто не нравится мне здесь. — Силван попыталась улыбнуться. — Я бывала на фабриках отца, и мне они тоже не понравились. Неприятно как-то.
— Зачем я тебя за собой потащил? — упрекнул себя Ранд.
— А что, лучше было бы бросить меня там, на съедение гостям? — спросила Силван.
Он засмеялся, уж очень
— Нет, конечно. Полагаю, что даже фабрика лучше дома, набитого любопытными и любящими совать носы в чужие дела аристократами.
С другой стороны установки возникла голова Станвуда, старшего механика.
— Я только что прочистил сальник, ваша милость. Попробуем еще раз?
— Давай. — Гарт слез с лестницы. — Так раздражают эти задержки.
— Может быть, Джаспер бы помог, — предложил Ранд. — Он здорово в каретах разбирается. По-моему, ему все, что движется, нипочем.
Джаспер даже не двинулся с места, а только подал голос из тени.
— Карета — это не паровая машина. А такие вот ухищрения — это все придумки дьявола.
Гарт засмеялся.
— Да неужто ты поддался этим диким суевериям?
— Мне тут не по себе. Даже дурно как-то. Силван поглядела на Джаспера. Вот как! Не ей одной кажется, что здесь затаилось несчастье.
— Но я готов поспорить: ты справишься. Хоть попробуй, а? — подзадорил его Ранд.
Со вздохом, который мог бы издать вылетевший из цилиндра поршень, Джаспер подошел к установке и взял у Гарта гаечный ключ.
Корпус машины содрогнулся, а механик крикнул:
— Надо, чтобы огонь в топке не погас. Сейчас она заведется.
Гарт открыл дверцу котла, и оттуда дохнуло жаром. Схватив совковую лопату, он стал быстро забрасывать уголь в жерло топки до тех пор, пока к нему не подошла одна из работниц и не забрала у него лопату.
— Давление вверх пошло, — крикнул Станвуд, и Гарт побежал глядеть на манометр.
— Смотрите сюда, — гаркнул Джаспер. Обойдя машину, он показал на маховик, закрутившийся потому, что главный поршень сдвинулся с места. — Эта похожая на чурбак штука поехала.
— Вот и хорошо. — Гарт смахнул каплю пота, свисавшую с кончика носа. — Снова запустить смогли. Пошли. — Он предложил руку Силван. — Идемте ко мне в кабинет. Выпить надо. Нам всем есть что праздновать.
Шум нарастал, и тон его становился все выше — маховик вращался асе быстрее. Женщины заговорили громче, перекрикивая рокот и грохот, и разбрелись по рабочим местам у станков. Задвигались ременные передачи, потянулась первая ниточка, потом еще и еще. Зажужжали веретена, и Силван глазом моргнуть не успела, как все уже крутилось и вертелось, грохоча, стуча, позвякивая и повизгивая в привычных для себя мелодиях и ритмах.
Ранду очень не хотелось выпускать руку Силван, он крепче сжал ее ладонь и шутливо сказал брату:
— Моя жена со мной пойдет.
Гарт обиженно взглянул на него и, не сказав ни слова, направился к конторке.
Стараясь не отставать, Ранд спросил:
— По-твоему, это механик виноват? Озабоченность легла морщинками вокруг губ и глаз Гарта.
— Лучше бы ему не лезть к машине. Штука очень небезопасная. Если с давлением что не так или клапан заклинит, тут все разнесет к…
Силван испуганно пискнула, и Гарт поспешил добавить: