Грезы Мануэлы
Шрифт:
— Сильвина тебя искала.
— Зачем?
— Чтобы попрощаться.
Женщины присели на диванчик.
— Между нами, конечно, — заговорщически произнесла тетушка, — праздник ей не понравился.
Тереза усмехнулась.
— Надо уметь проигрывать, — пояснила племянница истинную причину недовольства подруги.
— Ты так думаешь?
— Тетя, ведь так думаешь и ты.
Габриэлла усмехнулась уголками рта.
— Ну
— Хороша, я даже не ожидала.
Тетка тяжело вздохнула.
— Что с тобой, Габи?
— Предчувствие нехорошее.
Тереза отмахнулась:
— Перестань, вечно у тебя какие-то страхи.
— Нет, я просто вижу то, чего не видите вы.
— И что же ты видишь?
Габриэлла сосредоточилась, словно силилась что-то вспомнить или увидеть.
— Черное.
— Что черное?
— Вокруг невесты.
Тереза нетерпеливо встала.
— Ай, тетя, перестань.
Однако Габриэлла стояла на своем, взгляд ее был беспокойным и озабоченным.
— Вот увидишь, она принесет несчастье в этот дом.
Молодой женщине надоели эти пессимистические разговоры, ей хотелось веселиться.
— Ладно, Габи, пошли к гостям.
— А что остается делать, — вздохнула прорицательница.
Они не спеша направились в зал к гостям.
Тем временем гости потихоньку стали расходиться. Исабель и Фернандо говорили с Артом о портрете.
— Вот это подходящее место для портрета. — Художник указал рукой на стену. — Как тебе кажется, Фернандо?
— Я думаю, что да.
— Исабель, ты только представь себе, — сказал Арт, — пройдут годы, а ты останешься такой же прекрасной, как в этот вечер, навсегда.
— И когда-нибудь, — добавил Фернандо, — когда этот дом превратится в музей, люди будут останавливаться около картины самого знаменитого художника Арта Уилсона и говорить: «Какая красивая женщина!»
Исабель побледнела.
— Что с тобой, Исабель? — забеспокоился Фернандо.
— Ничего.
— Я же вижу.
— Просто мне не хочется, чтобы проходили годы. Я хочу остаться такой молодой навсегда!
Мужчины дружно загудели.
— Фернандо, ты отвезешь меня домой? — попросила Исабель. — Я немного устала.
— Так рано?
— Мне жаль, но…
— Хорошо, любимая.
Исабель попрощалась с Артом.
— Мне было очень приятно.
— Был рад познакомиться.
— Я тоже.
— До свидания.
— Всего наилучшего.
Фернандо провел
— Лоренцо, — приказал хозяин, — боа сеньорите Исабель и подай машину.
— Слушаюсь.
К молодым подошла Тереза.
— Моя сестра, — напомнил Фернандо.
— Да, да.
— О, моя королева, — воскликнула Тереза, — вы уезжаете?
— Да.
— Как жаль.
— Спасибо за все.
— Ты у себя дома, — произнесла Тереза, — возвращайся…
Исабель улыбнулась ангельской усталой улыбкой:
— Спасибо.
— До свидания.
— Спокойной ночи.
— Береги ее, — приказала Тереза брату.
— Конечно.
К парадному подъезду подкатил лимузин. Фернандо помог сесть Исабель и, обойдя автомобиль с другой стороны, сел за руль.
Исабель бросила прощальный взгляд на прекрасный дом, и ей показалось, что она жила в нем всю свою жизнь.
Хуанхо открыл глаза и сразу зажмурился от яркого света.
— Вставай, соня, — сказала Тереза.
— А, это ты?
— А кого ты ожидал?
Она поставила на стол бутылку виски и пакет с едой, потом аккуратно достала из него продукты.
— Будем пировать.
Хуанхо еще не совсем проспался, поэтому недовольно ворчал:
— Почему так долго?
— Как долго? — возразила Тереза. — По-твоему, кто должен проводить гостей?
— А что, все уже ушли?
— Слава Богу, все, и мы теперь сможем повеселиться.
Хуанхо встал с постели, бросил в рот первый попавшийся кусок мяса и запил его глотком виски. Наконец-то он окончательно проснулся.
— Теперь, думаю, мы в самом деле повеселимся, — лукаво заметил парень.
Хуанхо привлек к себе Терезу.
— Хуанхо, Хуанхо, — жеманно воскликнула она, — ты порвешь мне платье.
— Ничего, дорогая, купишь себе новое…
Свет в комнате погас…
Бернарда то и дело выглядывала в окно, ожидая возвращения дочери, но время шло, а ее все не было. Сначала она коротала время с Челитой, но в конце концов эта простушка стала надоедать ей и, что еще хуже, раздражать ее, поэтому Бернарда отправила девушку спать, а сама застыла в ожидании у окна.
Наконец во дворе послышался шум мотора и возле дома остановился лимузин…
Из машины вышел Фернандо и помог выйти Исабель. Они прошли по дорожке и поднялись на крыльцо.