Грезы Мануэлы
Шрифт:
— Хорошо.
— Твои обязанности — быть со мной.
— Конечно, сеньора.
Экономка замерла в ожидании.
— Что еще?
Тереза встала из-за стола.
— Да, где будет проходить церемония? — спросила она не то Барнет, не то себя.
— Не знаю.
— В доме или в саду?
Экономка пожала плечами.
— Днем или вечером?
Тереза говорила сама с собой и обращала мало внимания на свою молчаливую собеседницу.
—
— Нет-нет, не днем, — подала голос служанка.
Тереза обернулась.
— Что с тобой?
Экономка смутилась.
— Нет-нет, ничего, продолжайте.
— Продолжать?
Тереза злилась, но причина ее плохого настроения била не очень понятна Барнет, хотя она, хоть и смутно, догадывалась, что раздражало хозяйку.
— Помоги же мне!
Экономка встала.
Тереза энергично прошла на кухню.
— Ведь от этого зависит вся организация свадьбы. Я совсем не хочу, чтобы свадьба была днем.
— Конечно.
— Она должна быть вечером.
— Да.
Тереза повернулась к Барнет.
— Разве не так?
Экономка нерешительно произнесла:
— Надо спросить Исабель.
От этого замечания хозяйка дома резко остановилась, в ее темных глазах вспыхнул недобрый огонек, однако он тут же потух, и Тереза прощебетала ангельским голоском:
— Ах, Исабель…
Пожилая женщина молчала.
— Прелестное имя — Исабель.
Она снова присела за стол.
— Прелесть, прелесть!
У экономки от удивления вытянулось лицо.
— Простите, кто?
Тереза в свою очередь удивленно посмотрела на нее.
— Так о ком мы говорим?
Барнет закашлялась.
— Моя невестка, Исабель, — воскликнула Тереза, — кто же еще? Очаровательная Исабель.
— Да-да, конечно.
Экономка нерешительно переминалась с ноги на ногу, пытаясь убрать со стола.
— Извините, — сказала она, — но мне показалось, что она не очень вам нравиться.
— Что?
— Разве нет?
Тереза сделала обиженный вид.
— Ну что ты говоришь!
Служанка была в растерянности.
— Я… я…
— Ты можешь что угодно говорить, — снова защебетала Тереза, — но меня Исабель просто очаровала.
Барнет не знала, что и подумать.
— Конечно-конечно!
— Красивая.
— Да.
— Умная.
— Наверное.
— Такая очаровательная девушка, — болтала Тереза, — и так быстро выходит за моего брата.
— Да, быстро.
— Великолепно!
—
— Просто замечательно!
Барнет сбилась с толку, она уже не знала, говорить ей «да» или говорить «нет».
— Дай-то Бог, чтобы она была хорошей женой сеньору Фернандо, — прошептала она.
Тереза ухмыльнулась.
— Вам заварить еще чаю?
— Нет, спасибо.
— Тогда, может, я продолжу работу по дому? — спросила хозяйку Барнет.
— Да, конечно, милочка, — рассеянно ответила Тереза.
Экономка удалилась, а Тереза взяла листок бумаги и стала набрасывать какой-то план.
Солнечные лучи назойливо просачивались сквозь тяжелые шторы в спальню. Уже давно рассвело, и комната наполнилась солнечным светом и ароматом благоухающего утра.
Исабель проснулась, но не вставала с постели. Она лежала с открытыми глазами и вспоминала вчерашний вечер.
Неожиданно в дверь постучали.
— Кто там?
На пороге спальни стояла Бернарда в своем черном платье с белым ажурным воротником. В руках она держала поднос с едой.
— Можно?
— Да.
Бернарда прошла в комнату.
— Я принесла тебе завтрак. Исабель промолчала.
— Ты будешь завтракать в постели.
— Нет. — Девушка указала рукой на стол: — Поставь туда.
Мать Исабель осторожно поставила поднос на туалетный стол, за которым Исабель обычно причесывалась и приводила себя в порядок, а иногда и читала.
— А Челы нет? — поинтересовалась Исабель.
— Здесь.
— Почему же не она принесла завтрак?
Бернарда тихо рассмеялась.
— Дорогая, ты же знаешь, что завтрак, — сказала мать, — твой завтрак, люблю готовить и приносить я.
Девушка потянулась, поднялась, на ходу накинув пеньюар, и прошла к столу.
— Бернарда…
— Да…
— Что ты сказала Фернандо?
Воцарилось молчание.
— Так что?
— Сеньору Салиносу?
— Да.
— Я…
— Да, ты, Бернарда.
Исабель пристально посмотрела на нее.
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
Бернарда сделала удивленное выражение лица.
— Ты прекрасно понимаешь, — настаивала девушка, — о чем я тебе сейчас говорю.
Домоправительница тяжело вздохнула.
— Это ты рассказала ему про отца?
— О! Исабель…
Бернарда была расстроена.
— Что ты себе вообразила? — сердилась Исабель.