Гробница Анубиса
Шрифт:
— Так что происходит?
Кассандра достала из рюкзака и выложила на стол маленькую стрелу с черным оперением.
— Его любимая игрушка. Я была от нее на волосок, — уточнила она, показывая этот неприятный объект своему сообщнику, который беспокойно заерзал на стуле.
— Когда?
— На обратном пути от вас в монастырь Эль-Сириани. Мы там остановились, это в двух километрах отсюда.
— Маску мы заберем, — не терпящим возражений тоном отрезал наш товарищ. — От этого зависит жизнь человека. А деньги отдадим вам.
— Вы с ума сошли? — вспылил я, но он поднял на меня такой мрачный взгляд, что весь мой гнев улетучился. — Гиацинт, объясните же, что происходит?
— Происходит то, молодой человек, — как бы про себя пробормотал Виллалобос, — что если Фантом уже крадется по нашему следу, нам бы стоило заблаговременно выкопать шесть ям достаточного размера, чтобы там уместились наши скелеты.
Ганс сморщил губы в уморительной обезьяньей ухмылке:
— Да кто он такой?
В паркинге монастыря Эль-Сириани, где Кассандра обосновалась со своим охотником, мы с Этти загрузили багаж в просторный «лендровер». Молодая женщина освободила для нас четыре задних сиденья, чтобы мы смогли с грехом пополам втиснуться в машину.
Снаряжение, заботливо расставленное и разложенное здесь в сумках цвета хаки, могло помочь ей с успехом противостоять любого рода превратностям, каких только можно ожидать в пустыне.
— И никто так-таки никогда не видел физиономии этого типа? — не переставал изумляться Ганс, жуя резинку.
Кассандра сменила свой костюм-сафари на полотняные некрашеные брюки, блузку с длинными рукавами и большой платок, которым замотала голову, защищаясь от все еще палящих лучей солнца.
— Никто. Но нет человека, которого Гелиос ненавидел бы сильнее, чем его.
— В конце концов, о ком все-таки речь? — не выдержал Этти. — Должны же у вас быть хоть какие-нибудь предположения?
Гиацинт и Кассандра дружно пожали плечами.
— Если верить слухам, возможно, что это родной брат Гелиоса. И самый яростный его соперник во всех областях деятельности.
— Брат? — изумился я. — Что же он совершил столь кошмарное, чтобы на всех нагнать такой ужас?
Опершись на капот машины, Кассандра усмехнулась:
— Вы достаточно знакомы с образом действий своего покровителя? Известны вам средства, которые он способен пустить в ход? И то коварство, перед которым он не остановится, лишь бы достигнуть своей цели? А теперь вообразите его двойника: если угодно, клон, но в двадцать раз более жестокий. Судя по тому, что вы нам рассказали, Гелиос вернул вам вашего брата в добром здравии; ну, а Фантом, тот бы отсылал вам его по кусочкам до тех пор, пока вы бы на блюдечке не принесли ему то, чего он требует.
— Вы уже имели дело с этим субъектом?
— О! Да… Как всякий, кто вращался в этой среде. Спросите у Гиацинта.
Тот кивнул:
— Однажды он в несколько приемов опрокинул все планы Гелиоса. Мы с Кассандрой тогда потеряли девять человек, наших лучших людей. Это было шесть лет назад, во время тихоокеанской экспедиции. Она выбралась из этой переделки с гарпуном, пущенным из ружья прямо с борта подводной лодки. А я с двумя, — он задрал майку и показал нам два глубоких шрама у себя на талии. — Как сказала Кассандра, мы предполагаем, что Фантом — брат Гелиоса, но некоторые считают его бывшим наемником, другие говорят, что это богатый промышленник, любитель острых ощущений, кое-кто подозревает, что видел его в облачении священника или в форме военного летчика. По сути же, истина никому не ведома, одно точно: он опасен. Куда страшнее Гелиоса. И я не нахожу объяснения, зачем он ввязался в эту игру!
— Вероятно, тут сыграл роль соблазн обездолить врага, заграбастав предмет искусства, который ему особенно дорог. Без этого, думаю, не обошлось.
— Не так давно уже было нечто подобное, — вздохнул Гиацинт. — Наш конвой, сопровождавший статую Посейдона Эфесского, был атакован. Сколько труда нам стоило заполучить это изваяние! Великолепный образец древнего искусства, Гелиос много лет о нем мечтал. Два года спустя нам его возвратили… с рассыльным… Статуя оказалась раздробленной на мелкие кусочки. Было похоже, будто кто-то забавлялся, елозя по ней асфальтовым катком.
— Ладно, — проворчал Ганс, потеряв терпение. — Что там поделывает Виллабобос из Пампы? Ему требуются три часа, чтобы сбегать за рюкзаком?
— Нет смысла ждать его, — обронила Кассандра.
Приложив палец к моим губам, она протянула другую руку к капоту, где была разложена целая выставка разнообразных предметов, и постучала своим заостренным лакированным ногтем по трубе, которая казалась полой, однако по диаметру и длине подходила для того, чтобы спрятать нечто, более или менее похожее на трость.
— Энрико по части воображения был на уровне земляной груши, — пояснила она.
— «Был»? — вскинулся Гиацинт.
— Забудь о нем, прекрасный эфеб. Я заступлю ему на смену. В путь!
Он грубо схватил ее за руку, прижал спиной к машине.
— Что ты натворила, Кассандра?!
Вывернувшись, она отрезала:
— Ничего такого, чего ты бы не сделал на моем месте.
Ганс вознегодовал.
— Вы его вырубили? — Он аж задохнулся. — Посреди монастыря, почитай при всем народе?
— Что вы сделали с этим человеком? — в свой черед спросил я, что было сил стараясь выглядеть невозмутимым.
— Он был уже не очень молод, профессор. В этом возрасте сосуды часто подводят, это никого не удивит.
— Но вы хоть не будете пытаться заставить нас поверить, что он стал жертвой апоплексического удара? Нам эту версию не проглотить!
— Во всяком случае, те, кто завтра утром обнаружит покойного в его комнате, придут именно к этому заключению, тут вы можете на меня положиться.