Грязь кладбищенская
Шрифт:
– Погоди немного, мил-человек, теперь я тебе расскажу историю: “Давным-давно жили-были три мужика…”
– Колли! Колли! Ну нет же никакого искусства в этих словах – “давным-давно жили-были три мужика”. Это избитое начало… Вот что, Колли, потерпи минуточку и дай мне сказать. Я полагаю, что я писатель…
– Закрой пасть, пузатый горлопан! Рассказывай, Колли…
– Давным-давно жили-были три мужика, и очень давно это было. Жили-были три мужика давно…
– Давай, Колли, давай…
– Жили-были три мужика давным-давно… Ну правда, жили-были три мужика давным-давно. А дальше я не знаю, что с ними сталось…
– …“«Клянусь я Книгой [23] , Джек Мужик»”…– …Пятью одиннадцать – пятьдесят пять; пятью тринадцать…
6
– …Только я не понимаю, Муред. Честной двигарь [24] , не понимаю. Она поносила меня – Катрина Падинь, я имею в виду, – грязным словами перед Старым Учителем. За что же, я ведь ей ничего не сделала? Тебе известно, Муред, что я никогда не сую носа в чужие дела, а всегда занята культурой. И крест надо мной такой видный, смашин [25] , как Учитель говорит. И меня оскорблять, Муред!..
23
Книга – имеется в виду Священное Писание, Библия.
24
Честной двигарь (двигатель), искаж. англ. honest engine – исковерканное ирландцами американское выражение «честный дикарь» (англ. honest injun), перенятое ими от сородичей, побывавших в Америке. Точный его смысл в Ирландии понять не могли, поскольку никогда не видели дикарей – индейцев, но использовали в качестве восклицания.
25
Смашин – здесь: потрясающий (искаж. англ.).
– Самое время тебе, Нора Шонинь, хорошенько поупражняться в том же языке, что у Катрины.
– Ну оныст [26] , Муред…
– …“Словно угорь из садка, так Катрина ловкаЦапнуть за волосы Нору Шонинь…”– Но она всегда ко мне придирается. Не понимаю я. Оныст…
– …“Чуть забрезжит с утра, Нору Шонинь быстраТак Катрина кромсать, словно рыбу…”“«Моя дочка мила и за Патрика шлаВам хибару украсить приданым»…”“«Ты, Катрина, горда, в тебе нету стыда,Ты всегда меня рвешься позорить»…”26
Оныст – здесь: честно (искаж. англ.).
– …И она все врет, Муред! Оныст ту Год! [27] Как ты думаешь, что она говорила Доти… Доти, а, Доти!.. Что Катрина Падинь тебе говорила про меня…
– Сохрани и спаси нас, Господи, на веки вечные. Да я вовсе не знаю, кто вы такие. Экая жалость, что они не отнесли мои бренные останки на восток от Яркого города и не положили меня в землю на Дивных Лугах Восточного Голуэя, у храма Бреннана, вместе с моими предками…
– Доти! Я тебе уже говорила, что такие речи – это “вздорные сантименты”. Что сказала Катрина?..
27
Оныст ту Год – как перед Богом клянусь (искаж. англ.).
– Самые гнусные ее речи из тех, что я слыхала, были про ее собственную сестру Нель. “Пусть вперед нее ни один покойник в кладбищенскую землю не ляжет!” Так она и сказала. Вы никогда не услышите подобных речей на Дивных Лугах.
– Доти! А что же обо мне…
– О твоей дочери.
– …“«Ни– Она говорила, что вы все из рода Грязные Ноги и что всех вас обсели вши…
– Доти, де грясь [28] …
28
Де грясь – помилосердствуйте (искаж. фр.).
– И что, бывало, моряки…
– Parlez-vous francais, Madame, Mademoiselle…
– Оревуарь! Оревуарь! [29]
– Mais c’est splendide. Je ne savais pas qu’il y avait une…
– Оревуарь. Честно, Муред, если бы Доти меня не знала, она могла бы всему этому поверить.
… Доти, это опять “сантименты”. Ты мой верный спутник в плавании по бескрайнему морю культуры, Доти. И ты должна суметь избавиться от всех предубеждений и выкинуть из головы всякое пристрастное суждение, точно как сказал Кликс в рассказе “Двое мужчин и облако пудры”…
29
Оревуарь – до свидания (искаж. фр.).
– …Это Поэт сочинил, думается…
– О, тот самый мерзавец…
– Да нет, конечно, не он. Куда ему. А вот Большой Микиль Мак Конноли сказал так:
“О старенькой янки радела Баб Падинь,И в Мэне [30] достойней ее не сыскать…”– Оныст, Муред, я уже забыла про Катрину Падинь и про все ее соображения на наш счет. Культура, Муред, она возносит разум к сияющим вершинам и открывает взору чудесные дворцы, где собрана протоплазма цвета и звука, как сказал Ниббс в “Локонах заката”. И тебе не интересны больше ничтожные пустяки тоскливой жизни. Последнее время мой разум погружен в великолепный хаос, какой повлекла за собой лавина культуры…
30
Имеется в виду штат Мэн.
– …Баб Падинь так и не вышла замуж, потому что присматривала за старой седой каргой, с тех пор как приехала в Америку. И что бы вы думали: старая карга оставила ей все свои деньги, – ну или почти все, – когда умирала… Баб Падинь могла б засыпать каждую могилу на этом кладбище золотыми гинеями, – ну или, во всяком случае, такая о ней ходила молва, Доти.
– …Колли сам сочинил эту галиматью. Кто же еще.
“«Ой, милая Баб», – замурчал кот Катрины.«Не слушай ее», – промяукал кот Нель.«Мне б золото взять», – промурчал кот Катрины.«А тут все мое», – промяукал кот Нель…”– Катрина бы тысячу лет жизни отдала за то, чтобы вычеркнуть Нель из завещания Баб…
– «Карман мой хорош», – промурчал кот Катрины.«Мой тоже неплох», – промяукал кот Нель.«Для денежек ведьмы», – сказал кот Катрины.«Вас нет в завещанье», – ответил кот Нель…”– И всякого учителя в округе она годами принуждала писать за нее в Америку.
– И Мануса Законника…
– Старый Учитель говорил мне, что составлял для нее очень культурные письма. Он подцепил много американских слов из кино…
– Это когда возил молодую Учительшу в Яркий город на моторе…
– Больше всего грызет Катрину то, что она умерла раньше Нель. Я часто слышала, как она шла по дороге и бурчала себе под нос: “Спроважу Нель прежде себя в грязь кладбищенскую”…
– …Скажи правду, Колли, это ведь ты написал эту галиматью?