«Гудлайф», или Идеальное похищение
Шрифт:
(обратно)
20
Средство для быстрой потери веса.
(обратно)
21
Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам монахини-художницы Марии Хюммель (1909–1946). По сей день производятся на немецких фарфоровых фабриках фирмы «Группа Гёбель».
(обратно)
22
Маисовые лепешки с начинкой из мяса, сыра, лука и бобов и с острым соусом.
(обратно)
23
Модная
(обратно)
24
Имеется в виду сороковой президент США — Джордж Буш-старший.
(обратно)
25
Инсайдер — свой, непосторонний человек, член группы; здесь: житель закрытого микрорайона, название фирмы, созданной Тео.
(обратно)
26
Соответствует званию кандидата экономических наук.
(обратно)
27
Американский миллиардер, предприниматель, владелец нескольких крупных казино, автор, продюсер и ведущий ТВ, удостоен звезды на голливудской Аллее славы. Несколько зданий, отель и площадь в Нью-Йорке носят его имя.
(обратно)
28
Ибо Бог далеко (лат.).
(обратно)
29
Серия фотоснимков, относящихся к расследуемому делу или определенному преступнику. Здесь: полицейский жаргон.
(обратно)
30
Игра в мяч с ракеткой в форме мелкого сачка. Здесь: расследование.
(обратно)
31
Занята (исп.).
(обратно)
32
Около 39 кг.
(обратно)
33
Небольшая квартирка (фр.).
(обратно)
34
Вот! (фр.).
(обратно)
35
Напиток из водки, сока лайма и клюквенного сока.
(обратно)
36
Кампари с тоником.
(обратно)
37
Английский поэт (1844–1889), один из крупнейших признанных новаторов в литературе XIX в. Оказал большое влияние на поэтов XX в.
(обратно)
38
Целостная форма, структура (нем.).
(обратно)
39
«Все для ванной».
(обратно)
40
Вид веерной пальмы. Воск, изготовленный из ее листьев, широко используется для производства полиролей.
(обратно)
41
«Атласный
(обратно)
42
Площадь Согласия в Париже.
(обратно)
43
Что происходит? (исп.).
(обратно)
44
Мой дом, твой дом (исп.).
(обратно)
45
После полудня (фр.).
(обратно)
46
Да, да, моя зверюга (фр.).
(обратно)
47
До скорого! (фр.).
(обратно)
48
Это превосходно! (фр.).
(обратно)
49
Штат Нью-Джерси.
(обратно)
50
Пластмассовые контейнеры с герметичными крышками для хранения пищевых продуктов.
(обратно)
51
Весна. Имеется в виду картина Боттичелли «Примавера».
(обратно)
52
Комиссия по делам перемещенных лиц.
(обратно)
53
Имя королей Ирака: Фейсала I (правил 1921–1933) и его внука, Фейсала II (правил 1939–1958). Последний был убит во время военного переворота, после которого в стране была создана республика. Особенно славился своим богатством Фейсал I.
(обратно)
54
Ох! Боже мой! (исп.).
(обратно)
55
Проблемы! Много! (исп.).
(обратно)
56
Поездка на лимузине (англ.).
(обратно)
57
100° по Фаренгейту = 37° по Цельсию.
(обратно)
58
Наклонная плоскость для подъема небольших судов на берег (док со слипом).
(обратно)
59
День независимости — государственный праздник США.
(обратно)
60
Вдова убитого президента США Джона Ф. Кеннеди впоследствии вышла замуж за греческого миллиардера Аристотеля С. Онассиса.
(обратно)
61
Согласованное сторонами заявление подсудимого о признании вины.
(обратно)
Оглавление
Пятница
Суббота
Воскресенье
Понедельник