Харама
Шрифт:
— Нет, оставь, — повел плечом Фернандо. — Какой этот нож ни шикарный, только он ломаного гроша не стоит.
— Иди-ка ты! — возмутился Себастьян. — У кого руки не держат, всегда на инструмент валит.
— Ну и открывайте сами!
Мигель отобрал у него и нож и банку:
— Давай, дружок, давай.
Мимо прошел почерневший от солнца мужчина с пробковым ведром за плечами. «Сливочное моро-о-оже-ное!» — выкрикивал он. Голос у него был пронзительный, надтреснутый. «Сливочное моро-о-оженое!» Под белой панамой лицо его казалось еще темней.
— Свинтус! — рассердилась Паулина.
— Здесь ничто не должно пропадать.
— Послушайте, давайте купим мороженого, — сказала Кармен.
Мороженщик встал в тень и теперь отпускал мороженое девочке в купальнике. К нему отовсюду сбегались мальчишки.
— Надо сказать, чтоб подошел сюда минут через пять.
— Для тебя он, конечно, вернется.
— Так пусть кто-нибудь пойдет к нему, — сказала Кармен. — Не оставаться же мне без мороженого. Кто еще хочет?
Фернандо подошел к Тито с банкой сардин в руках:
— Хочешь сардинку, Альберто?
Тито поднял голову и посмотрел на Фернандо — тот улыбался ему.
— Давай.
Фернандо подержал банку, пока Тито вытаскивал кусочки сардин и клал их на ломоть хлеба, прижав его к самому краю банки. Потом Фернандо слегка наклонил банку и капнул на бутерброд оливкового масла.
— Спасибо, Фернандо.
— Не за что, старик, не за что! — ответил тот и потрепал товарища по щеке.
Тито снова поднял глаза на него, и они улыбнулись друг другу. Кусочек сардины упал Тито на брюки, он тотчас сказал:
— Неважно, ерунда.
— А, вы помирились! Молодцы.
— Я тоже хочу мороженого.
— И я.
— И кривой тоже хочет.
— С нашей стороны все хотят.
Сантос и Себастьян поднялись, чтобы пойти за мороженым. Лусита собралась дать Себасу мелочи на песету.
— Возьми, Себас, купи и мне.
— Не кривляйся, Лусита, убери свои деньги.
— Так не…
Но Себас молча эашагал к мороженщику. Сантос подпрыгивал, быстро перебирая босыми ногами, будто плясал: раскаленная земля жгла подошвы.
— Очень уж худой Сантос, — сказала Паулина. — Может, ты его откормишь?
— Такое у него сложение, — ответила Кармен. — Все равно толще не станет.
Фернандо все еще стоял с банкой в руках. Он посмотрел на Сантоса и Себастьяна, которые уже подходили к мороженщику, и сказал:
— А что, если попробовать сливочное мороженое с оливковым маслом из-под сардин?
— Фу, старик, что это тебе вдруг взбрело? — фыркнула Мели. — Так можно всякую охоту отбить. Что за свинство!
Фернандо развлекался. Он размахнулся и забросил банку подальше.
Мороженщик поставил ведро на землю и без устали накладывал мороженое в облезшую никелированную форму. Подошел пес, потянулся понюхать ведро с мороженым, рядом валялась половинка галеты. «Пошел!» Пес отступил, но тут же вернулся за галетой.
— В очередь, в очередь! — кричали мальчишки.
Они тесно выстроились друг за другом.
— Эй ты, куда лезешь? Я раньше пришел.
— Ха-ха! Да я тут десятый день стою, червяк!
— Не ссорьтесь, всем хватит, — успокаивал их мороженщик.
Сантос и Себастьян были намного выше мальчишек и отчетливо выделялись в очереди. Паулина, по-прежнему сидя на земле, рассмеялась:
— Девочки, посмотрите, какие два здоровых дурака!
Себастьян сказал мороженщику:
— Проще было бы, если б вы подошли вон туда.
— А как это сделать? Видите, сколько тут клиентов! Разве что дождетесь последнего…
— Нет, тогда отпустите нам сейчас. Мы унесем.
— Сколько?
Себастьян обернулся к Сантосу:
— Не знаешь, Дани хочет?
— А я не спрашивал.
— Так спроси.
Очередь запротестовала: «Быстрей, тает ведь! Хватит считать!» Сантос крикнул:
— Даниэль!
Тот поднялся, возвышаясь над всеми, и вопрошающе мотнул головой.
— Хочешь мороженого?
Вся очередь в нетерпении глядела на Даниэля, он кивнул в знак согласия.
— Ну вот, он же сказал «да», — поторопил мальчишка из очереди.
Мороженщик подал уже три порции, их держал Себастьян.
— Значит, одиннадцать, — сказал Сантос.
Смуглый мальчик поглядел на него снизу вверх и потряс руками, растопырив пальцы:
— Ого! Одиннадцать! — Потом сунул нос в мороженицу, будто хотел посмотреть, сколько там осталось.
Себас уже держал в руках пять порций.
— Я пойду, — сказал он, — пока не растаяло. Возьми у меня бумажки. — И указал подбородком на пояс своих плавок, за который были засунуты три бумажки по дуро.
Сантос взял их. Тут двое мальчишек подрались. Выскочили из очереди и покатились по земле. Остальные смотрели на стычку, не покидая своих мест. Сантос принимал порцию за порцией и время от времени оборачивался посмотреть на бойцов. Тот, что поменьше, впился ногтями в губу и щеку противника. Из очереди подбадривали дерущихся. Они катались в пыли, молча терзая друг друга, слышалось прерывистое дыхание, и видно было, как течет пот. Оба были в плавках. «Смелей, парень, твоя берет!» Теперь один из них лежал, зарывшись щекой в пыль, а другой прижимал его к земле обеими руками, но у меньшего оказались свободны ноги, и он обхватил ими противника. Сантос расплатился и продолжал наблюдать за поединком, а друзья кричали ему: «Эй, давай сюда!»
— Как не стыдно! — крикнула какая-то женщина мальчишкам, стоявшим в очереди. — Вы стоите и нахально смотрите, как они увечат друг друга! Вы хуже зверей! Спокойно смотреть на такое зрелище!
Она подошла к дерущимся и потянула одного из них за руку, пробуя разнять.
— Ну-ка, дикарь, отпусти его, что вы делаете!..
Те не обращали на нее никакого внимания. Мороженщик сказал ей:
— Оставьте их, сеньора. Пусть подерутся. Это полезно. Воспитывает храбрость.
— И вы такой же, как они. Еще один зверь!