Харикл. Арахнея
Шрифт:
— Она согласна! — радостно обратилась Тиона к присутствующим.
И, точно распорядительница, приглашающая на зрелище, она хлопнула в ладоши и громко произнесла:
— Просим вашего внимания: в этом ткацком городе благородная фракийка Альтея желает вам показать воплощение Арахнеи, этой ткачихи из ткачих.
— Будьте же внимательны и последуйте моему совету: напрягите ваше зрение, — сказал Филатос, — никто лучше этой искусной и столь несчастной Арахнеи не научит нас тому, как наказывали гордые олимпийцы тех злосчастных смертных, которые желали поравняться с ними. А ведь это нередкое явление среди художников. Мы же, пасынки муз, можем быть спокойны: мы ничем не даём повода этим ревнивым богам подвергнуть нас тому наказанию, которое выпало на долю злосчастной ткачихи.
Ни одного слова знатного македонца не пропустила Ледша. И теперь, казалось, какая-то пелена упала с её глаз. Гермон сближался с ней для того только, чтоб она ему послужила моделью для Арахнеи; теперь же, когда он в Альтее нашёл более подходящий образ, он в ней более не нуждается.
— То, за что я должна и хочу тебя вознаградить, имеет ли какое-нибудь отношение к Арахнее?
— Да! — живо ответил он, и по быстрому, едва уловимому движению её выразительного рта он понял, что его самые смелые ожидания будут превзойдены.
Как охотно удержал бы он её ещё на миг подле себя, но уже взоры всех были обращены на неё; она отдала несколько приказаний прислужницам и поднялась на постамент. Присутствующие ожидали, что она опять прибегнет к драпировкам, но вместо того, чтобы взять из рук служанок материю, она сбросила свой пеплос. Стройная, почти худая, как бы дрожа от холода, смотрела она в раздумье на пол, но вдруг принялась сбрасывать кольца, обручи и цепи, украшающие её шею, наконец, и блестящую диадему, подарок её родственницы, царицы Арсинои. Прислужницы подобрали все эти украшения; она же быстрым движением разделила свои длинные густые рыжие волосы на тонкие пряди и разбросала их по спине, плечам и груди; голова её склонилась настолько, что казалось, она касается левого плеча, глаза её, широко раскрытые, устремились куда-то вправо, свои голые худые руки подняла она вверх высоко над головой. Она должна была опять выразить всей своей фигурой существо, защищающееся против невидимой и неотразимой силы, но как различно, как непохоже на только что представленную Ниобею изобразилось на её подвижном нервном лице это чувство! На нём можно было ясно прочесть не только скорбь, ужас и сопротивление, но также глубокое отчаяние и страшное удивление. Что-то необъяснимое, ей самой непонятное с ней происходило, и Ледше, смотревшей на неё со страстным напряжением, точно от каждого движения Альтеи зависела её жизнь и счастье, казалось, что перед её глазами творится какое-то необъяснимое чудо и что должно совершиться ещё большее. Да и в самом деле, была ли ещё та, там, на постаменте, такой же женщиной, как Ледша и другие, глаза которых теперь не отрывались от ненавистного лица этой презренной фиглярки? Обманывает ли её её зрение, или там происходит в действительности какое-то загадочное превращение? Нежные руки Альтеи ещё больше вытянулись, тоньше, точно бестелеснее стала она, и как странно растопырились её тонкие, гибкие пальцы, а длинные пряди её волос развевались, точно помогая ей двигаться. Тёмная тень, бросаемая фигурой Альтеи на ярко освещённую поверхность постамента, походила на гигантского паука — да, не могло же это быть обманом зрения. Тонкий, стройный стан гречанки ещё больше вытянулся, её руки, тонкие пряди волос превратились в ноги паука, а гибкие пальцы как бы готовились схватить добычу или ещё сильнее затянуть смертоносную паутину вокруг намеченной жертвы.
— Арахнея, паук, — сорвалось едва слышно с дрожащих губ Ледши, и она хотела уже отвернуться от ужасающего её зрелища, как вдруг раздался целый гром рукоплесканий и восклицаний и рассеял её видение. Вместо паука на постаменте опять стояла стройная женщина с поднятыми руками, с развевающимися волосами.
Но сильно бьющемуся сердцу Ледши не суждено ещё было успокоиться: лишь только Альтея с челом, покрытым каплями пота, и с дрожащими от внутреннего волнения губами сошла с постамента, как яркая молния прорезала небо, а громкий раскат грома далеко разнёсся по воде в ночной тишине. В то же время под навесом раздались крики ужаса. Тиона, храбрая жизненная спутница неустрашимого воина, боялась грозы — этого выражения гнева Зевса, и, объятая ужасом, приказывала рабам принести чёрных ягнят в жертву, чтобы умилостивить разгневанного бога. Она умоляла мужа и других её спутников последовать за ней на корабль и скрыться в каюте от дождя, крупные капли которого с шумом падали на натянутый навес.
— Немезида! — воскликнул Проклос.
— Немезида, — прошептал молодой Филатос Дафне, накидывая ей на плечи роскошный пурпурный плащ, — она настигает нас, смертных,
Он, а также и Мертилос поспешили вслед за Дафной и Хрисилой укрыться от дождя в их палатке. Громкий повелительный голос старого Филиппоса напрасно звал Альтею, о которой он, как о своей гостье, считал себя обязанным заботиться. Ему пришлось отругать чёрных рабов, нёсших его жену в паланкине на корабль: новый сильный удар грома поверг их в такой ужас, что они, оставив носилки, бросились на колени, дабы умолять о пощаде разгневанного бога. Грасс, домоправитель Архиаса, изучивший несколько философских систем и утративший веру в могущество олимпийцев, потерял всё своё хладнокровие при виде наступившего беспорядка. Ему даже пришлось пустить в дело свои крепкие кулаки, чтобы заставить невольников убирать от дождя драгоценную утварь и расшитые подушки, так как обезумевшие слуги, забыв свои обязанности, вытаскивали разные амулеты и резных божков, молились им, прося сохранить им жизнь. Сильные порывы ветра, сопровождающие начало грозы, погасили факелы и горящую смолу, сорвали навес и разметали поддерживающие его столбы. Настал невообразимый шум, в котором резко выделялись имя Альтеи, призываемой Филиппосом, и стон двух египетских рабынь, бросившихся в ужасе на землю и громко призывавших помощь богов. Офицеры совещались, принять ли им приглашение Проклоса провести остаток ночи на его корабле за вином, или, последовав набожному совету военачальника, отправиться в храм Зевса и там за молитвами переждать грозу.
Ледшу также напугала гроза, и, моля разгневанных богов, бросилась она на колени под сикомором. Но как ни был силён её страх и желание умилостивить богов, тревога, наполнявшая её душу, не давала ей молиться; она могла только прислушиваться к каждому неожиданному шуму там, перед палатками. Вдруг до её слуха донёсся знакомый голос — это был Гермон, а та, с которой он говорил, — наверно, эта ненавистная, загадочная женщина-паук — Альтея. Они пришли сюда под защиту густого сикомора, чтобы, скрытые от всех, поговорить друг с другом. Это было так ясно, что весь страх Ледши рассеялся и уступил место другому чувству. Затаив дыхание, плотно прижалась она к стволу старого дерева, чтобы удобнее и лучше слышать, и первое слово, коснувшееся её слуха, было то же самое слово — «Немезида», которое незадолго перед тем так часто повторялось перед палатками. Ей было хорошо известно его значение: в Теннисе был храм, посвящённый этой богине, и его посещали не только греки, но также египтяне и биамиты. На её лице появилась улыбка торжества: да, больше чем на какую бы то ни было помощь других богов могла она рассчитывать на помощь этой богини! Месть более страшная, нежели это мрачное, грозное облако, должна была с её помощью обрушиться на Гермона. Завтра первое, что она сделает, — это принесёт жертву перед её алтарём. Она теперь радовалась тому, что её богатый отец предоставил её ведению всё домашнее хозяйство: она, таким образом, не должна была стесняться выбором жертвы. С быстротой молнии пронеслось всё это в её голове, пока она прислушивалась к разговору Гермона с Альтеей.
— Немезида, — говорила фракийка строгим голосом, — о которой я тебе напоминаю в такое время, когда громовые стрелы Зевса летают вокруг нас, та самая, которая наказывает всякое непростительное легкомыслие, всякий проступок и обман, это Ате, самая быстрая и самая страшная из Эриний. Её гнев призову я на твою голову тотчас же, если ты не скажешь правды, полной правды.
— Спрашивай, — перебил он её глухим голосом, — только, о, чудная женщина…
— Только, — возразила она быстро, — должна я, какой бы ни был ответ, стоять для твоей Арахнеи. Быть может, я и соглашусь, но я должна прежде знать, только скорее и короче, а то меня ищут… Любишь ли ты Дафну?
— Нет, — ответил он решительно, — но я с ней дружен с детства и глубоко её уважаю.
— И, — добавила Альтея, — ты многим обязан её отцу, это всё мне не ново. Я также знаю, как мало оснований ты дал ей тебя любить. И всё же её сердце не принадлежит ни Филатосу, этому большому барину с маленькой головкой, ни знаменитому художнику Мертилосу, тело которого, собственно говоря, слишком слабо, чтобы выдерживать тяжесть тех лавров, которыми его осыпают, а только тебе, тебе одному, — я это знаю.
Гермон хотел было возразить, но Альтея не дала ему выговорить ни слова.
— Ну, всё равно, я только хотела знать, любишь ли ты её. Это правда, ты не притворяешься, что ты перед ней пылаешь, и ты до сих пор не захотел превратить твою бедность, которая совсем тебе не пристала, в богатство, сделав её своей женой, вот почему я могу простить тебе многие проступки. Да ведь я и не последовала за тобой сюда в эту странную погоду для того только, чтобы говорить о дочери Архиаса, а затем, чтобы говорить о нас. Итак, скорей! Ты желаешь, чтобы я тебе послужила для твоего искусства, но, если я верно поняла, ты здесь уже нашёл подходящую хорошую натуру.
— Да, дочь этой страны, биамитянку, — ответил он в большом смущении.
— И ради меня ты заставил её напрасно ожидать себя?
— Ты знаешь сама…
— А ты ведь обещал ей прийти?
— Да, но я встретил тебя. Ты засияла надо мной подобно новому солнцу, полному лучезарного многообещающего света, и всё, что не ты, всё погрузилось во мрак, и, если ты оправдаешь все надежды, которые ты пробудила в моём сердце…
Ярко вспыхнувшая молния перебила его уверения, и ещё не успел умолкнуть в ночном воздухе раскат грома, как Альтея, как бы продолжая его, сказала: