Хайямиада Рубаи
Шрифт:
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.
[pli-0451]
Доколь мы будем Книгу Жизни рвать,
Доколь рыдать, посуду бить, страдать?
Наполни чашу смехом и отвагой,
Чтобы разбить жестокой скорби рать!
[pli-0452]
Перед вином главу склоняю сам.
Жизнь за него, не дрогнув, я отдам.
Моя рука держать устала чашу,
Но тянется душа к ее устам.
[pli-0453]
Вину,
От нас скрываться суждено судьбой,
Ты не гляди, как я владею чашей,
Гляди, как я владею сам собой.
[pli-0454]
Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил,
Ты смерть свою, невежда, из виду упустил.
Ты рассчитал события на двести лет вперед,
Но у судьбы отсрочки себе не испросил.
[pli-0455]
Считай, что ты изменишь ход планет.
Считай, что этот свет -- не этот свет.
Надейся, что желанного достигнешь.
Считай, что так. А нет -- считай, что нет.
[pli-0456]
Поскольку бесконечен этот мир,
Поскольку бессердечен этот мир -
Напрасно не тужи о вечной жизни:
Для нас с тобой не вечен этот мир.
[pli-0457]
Ни к другу не взывай, ни к небесам
О помощи. В себе ищи бальзам.
Крепись в беде, желая кликнуть друга.
Перестрадай свое несчастье сам.
[pli-0458]
Подай мне кубок -- радость бытия,
Прекрасный, как любимая моя.
С вином, как цепь колечками кипящим,
Подай мне кубок -- обезумел я!
[pli-0459]
Не помогал мне рок вершить дела,
Судьба со мной любезной не была.
Не мог я сделать радостного вздоха,
Чтоб сотней бед судьба не воздала.
[pli-0460]
Путями риндов мы теперь идем: [Р-006]
Мы от намазов отреклись -- и пьем. [Н-003]
Как к пиале кувшин склоняет шею -- [П-008]
Так мы над пиалою шею гнем. [П-008]
(перевод: П. Порфиров)
Из ранних переводов Омара Хайяма
[por-0001] [org-0605]
Где прежде замок высился надменно
До самых облаков,
Куда в чертоги шли цари смиренно
С покорностью рабов,
Я видел: горлица нахохлившись сидела
И, нарушая сон,
Кричала, словно вымолвить хотела:
Где он? Где он?
[por-0002]
В пышном зданьи жизни бренной
Пей вино, пока живешь.
Для того, мудрец смиренный,
Чтобы, если ты умрешь,
Пыль разрушенного тела
При дыханье ветерка
В упоеньи долетела
До порога кабака.
[por-0002]
Моя любовь к тебе достигла совершенства,
И
Как сердце полно слов! Но в трепете блаженства
Язык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья,
Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный,
А предо мной река шумит волной кристальной.
[por-0003]
О, Боже, смилуйся над сердцем, что в плену,
Над грудью смилуйся, что терпит муки ад.
Прости моим ногам, что к кабаку спешат,
Прости моим рукам, что тянутся к вину.
[por-0004]
Пью разноцветное вино
И слышу я то здесь, то там:
"Не пей вина, не пей Хайям,
Ведь враг религии оно!"
О, если так, я вам клянусь,
О, если веры враг вино -
Я кровью вражеской упьюсь,
Так по закону быть должно!
[por-0005]
Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый
С рассветом дня, с зарею новой
Горланит часто, каждый миг?
И отчего печален этот крик?
Петух кричит тебе, что в зеркале рассвета
Ночь уходящую его завидел взор,
Что безвозвратна полночь эта,
А ты -- такой же все невежда до сих пор.
[por-0006]
Уж лучше пить и красотой
Тюльпаноликих наслаждаться,
Чем лицемерным быть ханжой
И в благочестьи упражняться.
Ведь, если скажешь, в ад пойдет
И упоенный и влюбленный,
То в рай уже никто рожденный,
Никто из смертных не войдет.
[por-0007]
Хоть Коран и почитают [К-021]
Откровением святым,
Но не все его читают,
И не все знакомы с ним.
А вот есть слова на чаше,
Что сплелися в ясный стих, -
За пирушкой взоры ваши
Каждый раз читают их.
(перевод: В. Рафальский) [raf-0001]
Весь мир Тебя ищет. Томятся все души.
Дервиш и богатый бессильны средь ночи. [Д-004]
У всех на устах Ты, но глухи все уши.
Пред всеми Твой образ, но слепы все очи.
(перевод: А. Ревич) [rev-0001]
Сколько печалей мне волей твоею дано.
Ты ежечасно мне горе несешь не одно.
Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:
Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.
[rev-0002]
Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной,
Если б не ты, разве мне бы помог кто иной?
Если уж ты мне в печали не дашь утешенья,
Кто же поможет мне сладить с моею бедой?
[rev-0003]
О виночерпий! Уже воссияла луна!
Небо к нам часто сурово. Налей же вина!