Хладнокровное предательство
Шрифт:
Окоченев от холода и неподвижности, Ратлидж не выдержал и потопал ногами. Нечаянно он ударил каблуком в дверь. Послышался гулкий удар. На втором этаже зажегся свет. Кто-то поднял раму, и сердитый мужской голос хрипло осведомился:
– Кто здесь? Чего вы хотите?
Ратлидж словно окаменел. Из окна его невозможно было разглядеть. Спустя какое-то время он услышал, как тот же голос обратился к кому-то в доме:
– Все ветер, будь он неладен! Никого там нет… Ветер бьет в дверь.
Мимо дома прошла кошка с мышью в зубах. В неверном лунном свете плясали тени, и Ратлидж вспомнил ночи
«Есть!» – сказал Хэмиш.
Ратлидж прислушался. Хруст шагов. Он посмотрел на небо. Почти пять утра. Тому, кто ночью ходил в горы, пора возвращаться в Эрскдейл, не то какой-нибудь фермер, который встает с петухами, заметит незнакомый силуэт на своем пастбище или овечьей тропе и выйдет из дому с дробовиком.
Одинокая фигура брела по улице, держась середины, как будто боялась засады. Человек явно устал, казалось, мысли давят на него тяжким бременем.
Ратлидж выжидал, сдерживая дыхание.
Если это Пол Элкотт, он скоро свернет к «Бараньей голове».
Еще две лавки…
Вот ночной странник поравнялся с трактиром, ставшим воплощением жизненных неудач Элкотта.
Но, к удивлению Ратлиджа, внутрь он не вошел, а зашагал дальше.
Спустя какое-то время его силуэт затерялся за церковной оградой. Ратлидж услышал лязг открываемой двери. Заскрипели несмазанные петли.
– Кто же это… – Ратлидж прислушивался.
«Ты его упустишь, если будешь стоять на месте и ждать неизвестно чего!»
– Я упущу его, если войду в церковь. Я не могу открыть дверь без шума.
«А может, он вернется другим путем».
Ратлидж вышел из тени булочной и, прижимаясь к стенам домов, осторожно направился к церкви. Он ступал неслышно, глядя себе под ноги.
Из церкви так никто и не вышел.
На крыльце он замер в нерешительности. Здешняя церковь маленькая, вход всего один – он же и выход.
Прождав еще десять минут, он осторожно приоткрыл тяжелую дверь – ровно настолько, чтобы можно было проскользнуть внутрь.
Когда глаза привыкли к темноте, он увидел, что сквозь цветное окно проникает немного света.
Никто не шелохнулся. Интересно, может, его подвел слух и церковь пуста? А может, преступник все время его дурачил? Нарочно открыл и тут же закрыл дверь, а сам обошел церковь и направился к домам на окраине городка?
Ратлидж включил фонарь и медленно зашагал по проходу. Ему нужно было убедиться наверняка.
И, только добравшись до алтарной перегородки, он увидел того, за кем охотился.
Пол Элкотт лежал на полу и крепко спал. Он заснул от усталости, пока молился – или тщетно ждал, когда на него снизойдет покой.
Ратлидж тряхнул Элкотта за плечо, и тот испуганно открыл глаза и замахал руками, как будто увидел привидение.
– Это Ратлидж. Просыпайтесь! Здесь холодно, как в могиле. Вернемся в «Баранью голову». Объясните, зачем вы сегодня ночью поднимались на гору!
– Ну и напугали же вы меня! Меня чуть удар не хватил… – Элкотт тяжело дышал. – Боже правый! – И потом: – А вы-то что здесь делаете в такой час?
– То же самое я могу спросить и у вас.
– Наверное,
– Я за вами не шпионил. Просто увидел, как вы возвращались в городок. Где вы были?
– Гулял. – Элкотт взял свою керосиновую лампу и зажег фитиль. Руки у него дрожали; на стенах заплясали тени.
– Около фермы «Южная». Такую прогулку едва ли можно назвать вечерним моционом!
– Ну ладно, я искал мальчишку. Если он умер, никто уже не расскажет, что в ту ночь случилось на ферме. Мальчишка – мое спасение! Нравится он мне или нет, убил он их или нет, моя жизнь в его руках. – Элкотт поставил лампу на скамью и посмотрел на алтарь. – Я не могу спать. Работаю весь день, а по ночам ищу его… Вот и не выдержал. Сегодня видения начались. Мне показалось, будто я увидел мальчишку, но никак не мог понять, где он. Я погнался за ним, а когда подошел ближе, понял, что передо мной не мальчик, а просто овца. – Элкотт посмотрел на Ратлиджа. – Если я выясню, что случилось на ферме, то снова смогу спать. А сейчас, стоит мне закрыть глаза, я вижу, как они там лежат! Я ведь не сразу сообразил, что мальчишки нет. Все было так… ужасно! В жизни не видел ничего подобного!
Говорил он искренне, но Ратлиджа не убедил.
Наверное, Элкотт это понял по выражению его лица.
– Не понимаю, почему вы не арестуете Джанет! Наверное, потому, что она красивая женщина и уверенно говорит? А может, вам известно что-то, чего не знаю я? Почему на меня все махнули рукой? Почему меня никто не защищает? Всем, кроме, может быть, Белфорсов, наплевать, что со мной станет! – В его голосе послышались нотки жалости к себе. – Нет у меня денег на хорошего адвоката из Лондона или хотя бы из Престона. Если вы обвините в убийстве меня, меня повесят!
– Значит, вы подтверждаете, что ходили искать мальчика?
– Да. Черт побери, позавчера вы едва не наткнулись на меня! Я слышал от Робинсона, что вы нашли в старых развалинах какие-то свечи и что-то еще. Я пошел посмотреть, что там есть. Здешние места я знаю лучше вас. Если мальчишка прячется под открытым небом, я его найду… Выслежу! А может, он пытался пробраться ко мне. Ведь здесь у него, кроме меня, другой родни не осталось. Его даже родной отец не ищет. Я подумал: может, он мне обрадуется.
– Вы думаете, Робинсон мог бы найти его, если бы пошел на ферму, позвал его по имени – постарался как-то выманить мальчика?
– Кто знает, что творится в голове у перепуганного мальчишки? И Робинсона мне винить трудно. Он ведь думает, что сын убийца, и ему не хочется своими руками передавать мальчика в полицию и на виселицу. Наверное, думает: пусть сын лучше замерзнет в снегу… Сразу видно, как он мучается.
– А если вы хотите убить мальчика, чтобы он не указал на вас?
– Говорю вам, он – мое спасение! Зачем мне его убивать? – Элкотт взволнованно переминался с ноги на ногу. – Ну ладно, теперь вы все знаете. Да, это я брожу по горам ночами. Поймали вы меня, хотя понятия не имею, как вы обо всем догадались. А теперь ступайте домой, а меня оставьте в покое. Если не можете арестовать меня, имейте совесть и оставьте меня в покое!