Холодная месть
Шрифт:
— Что еще расскажете? — спросил мужчина после паузы.
— Это все, что мне известно. Пожалуйста, прошу вас! Умоляю! Я все сказала! Отпустите нас! Мужу нужна помощь, срочно!
— Вы все сказали? — Голос мужчины прозвучал недоверчиво и чуть насмешливо.
— Все!
В самом деле, что еще? Рассказала про Испанский остров, Слейда, птичий грипп. Больше ничего.
— Да, — согласился мужчина, внимательно взглянув на нее.
И аккуратно выстрелил Карлтону Броди между глаз.
— Господи, нет!
Тело дернулось у нее в руках. Джун закричала.
Мужчина
— О нет! — выдохнула Джун сквозь слезы. — Карлтон!
Она чувствовала, как медленно обмякает тело мужа, как из легких, словно из опадающих мехов, уходит последний долгий выдох. Из затылка Карлтона ручейками струилась кровь, окрашивая темным ткань дивана.
— Подумайте как следует, — посоветовал мужчина. — Вы точно сказали мне все?
— Да! — всхлипнула она, качая труп на руках. — Все!
— Отлично.
Мужчина пару секунд сидел молча, затем хихикнул себе под нос:
— «Лунный пирог». Какая гадость, надо же!
Он встал и неторопливо подошел к креслу, сидя в котором Джун заполняла документы. Нагнулся над столом, просматривая бумаги и одновременно засовывая пистолет в кобуру на поясе. Потом взял полупустую бутылку кока-колы, вылил содержимое в горшок с цветами и, резко ударив бутылкой о край стола, отбил горлышко.
Повернулся к Джун, держа бутылку на уровне бедер иззубренным краем вперед. Женщина, будто завороженная, глядела на острые сколы, блестевшие в свете лампы.
— Но я же рассказала все, — прошептала она чуть слышно.
— Я понимаю, — сочувственно произнес мужчина. — Однако нужно удостовериться.
Глава 23
— Добрый день, мистер Дрейпер. И впрямь прекрасный денек, правда?
— Так оно и есть, Робби.
— Хорошо поутру прокатились?
— Отлично! До Фенкирка и обратно.
— Немало, однако.
— Не хотелось упускать погоду. Ведь завтра я уезжаю.
— Мистер Дрейпер, какая жалость! Такого клиента, как вы, еще поискать надо. Но я так и думал, что на днях вы покинете нас. Здорово, что столько пробыли.
— Если приготовите мне счет, я прямо сейчас и рассчитаюсь.
— Прямо сейчас и сделаю, сэр!
— Вы чудесный, гостеприимный хозяин. Поднимусь к себе, умоюсь, а потом заверну в «Полумесяц» на последний кусок пудинга с потрохами.
— Хорошо, сэр.
Наверху Эстерхази вымыл руки под краном и вытер их полотенцем. Впервые за многие недели он почувствовал облегчение — словно тяжкие колодки упали с плеч. Столько времени он не мог убедить себя, что Пендергаст мертв. Поиски Пендергаста стали манией, целиком занимая разум в бодрствовании, приходя кошмарами во сне. Но визит в Глимсхолм странным образом убедил его — наконец-то! — в смерти агента. Если бы тот остался в живых, долгие изнурительные поиски непременно бы вывели на след. Если бы агент выжил, доктор Роскоммон обязательно выдал бы это хоть чем-то во время трех визитов Эстерхази в его приемную. Если бы агент выжил, то непременно отыскался бы в Глимсхолме. Все, больше нечему давить на сердце. Эстерхази свободен и может заново начать жизнь, перекошенную с того момента, как в нее вошли Пендергаст и полицейский д’Агоста.
Насвистывая, Эстерхази закрыл дверь в комнату и спустился по лестнице. Вряд ли старуха явится в деревню сообщать о нападении. А если и явится — кто ей поверит, этой ненормальной? Поездка на велосипеде и восьмимильная прогулка пешком до Глимсхолма по болотам и взгорьям пробудили здоровый аппетит, и теперь его не заглушали тревога и озабоченность.
Эстерхази вошел в сумрачные, благоухающие чем-то вкусным недра «Полумесяца» и с удовольствием уселся на стул у стойки бара. Дженни Протеро и Макфлекно занимали свои обычные места: она — перед стойкой, он — за нею.
— Мистер Дрейпер, добрый день, сэр! — поприветствовал его Макфлекно, нацеживая обычную пинту для гостя.
— Дженни, Пол, добрый день!
Множество бокалов пива, купленных за прошлую неделю Эстерхази для этой парочки, заработали ему право обращаться к ним по имени.
— Привет, красавчик, — откликнулась Дженни, улыбаясь.
Бармен поставил бокал перед гостем и снова обратился к миссис Протеро:
— Странно, раньше-то мы его здесь не примечали.
— Ну, он говорит, раньше возле Гленливета лазал. — Женщина сделала глоток пива и спросила: — Думаешь, он констеблям хоть что рассказал?
— А что он им расскажет? И к чему ему мешаться в чужое, портить себе отпуск?
Эстерхази с тревогой прислушался к их разговору и спросил:
— Что-то случилось?
Бармен переглянулся с хозяйкой сувенирной лавки и прачкой по совместительству.
— Святоша случился. Вы с ним разминулись — он заглянул на стопочку крепкого.
— На несколько стопочек, — поправила Дженни, значительно улыбаясь.
— А ничего старина, для уэльсца, конечно, — заметил Макфлекно. — Церквушка у него в Англези. По Хайленду уже месяц слоняется.
— Могильные камни копирует, надо же, — сообщила Дженни, скорбно качая головой.
— Зачем ты так, Дженни, — пожурил ее бармен. — Это уважаемое занятие, в особенности для духовного лица.
— Ну, не знаю, — ответила та. — Сказал, он — аквариум.
— Антиквариус, — поправил бармен.
— Пол, если можно, мне пудинг с потрохами, — деликатно перебил его Эстерхази и добавил с притворным равнодушием: — А что там насчет констебля?
— Ну, мистер Дрейпер, сэр, я и не знаю, как сказать… — Макфлекно заколебался. — Преподобный этот, он уже три стопки пропустил, когда начал рассказывать…
— Пол, не глупи! — упрекнула его Дженни Протеро. — Мистер Дрейпер не того сорта человек, чтобы старику преподобному навредить.
Бармен немного поразмыслил.
— Ну ладно, расскажу. Это случилось сколько-то недель тому назад. Преподобный как раз тут проезжал, направляясь в Аучиндон, и заметил башню Боллбриджской часовни — она почти развалилась, торчит рядом с низиной Иниш. Подъехал взглянуть на тамошние могильные камни. Только зашел на погост, смотрит — из тумана человек выходит. Вроде пьяный, больной, дрожит весь, в крови и грязище с головы до ног.