Хорошая работа
Шрифт:
— Так что там у тебя с работой? — повторил свой вопрос Бэзил, обращаясь к сестре.
Робин вкратце описала ситуацию, после чего Чарльз навел эмоциональный глянец.
— Самое смешное, что она лучший преподаватель кафедры, — сказал он. — Это знают студенты, это знает Лоу, да и все остальные. Но никто ничего не может сделать. Наше правительство буквально убивает университеты тысячными сокращениями.
— Стыд и позор, — возмутилась Дебби. — А чего тебе не попробовать что-нибудь другое?
— Например, валютный рынок? — язвительно
— Нет, дорогая. Боюсь, поздновато. В нашей игре котируются до тридцати пяти. Но можно ведь придумать что-нибудь еще. Например, открыть свой маленький бизнес.
— Бизнес? — переспросила Робин и рассмеялась, настолько бредовой показалась ей эта мысль.
— Ну да. Почему бы нет? Бэзил мог бы подкинуть деньжат. Правда, лапуль?
— Нет проблем.
— Можно получить правительственную субсидию, сорок фунтов в неделю и бесплатное обучение на годичных курсах менеджмента, — продолжала Дебби. — Одна моя подруга именно так и поступила, когда ее уволили. Открыла в Брикстоне бутик спортивной обуви, получив в банке ссуду в пять тысяч. Через год продала его за сто пятьдесят и укатила жить в Алгарв. Теперь у нее там целая сеть магазинов.
— Но я не хочу ни торговать обувью, ни жить в Алгарве, — возразила Робин. — Я хочу преподавать женскую прозу, постструктурализм и роман девятнадцатого века. Еще хочу писать об этом книги.
— И сколько же ты получаешь? — поинтересовался Бэзил.
— Около двенадцати тысяч в год.
— О, Господи! И это все?
— Я занимаюсь этим не ради денег.
— Ну, это я уже понял.
— На самом деле, — вступил в разговор Чарльз, — множество людей живут на половину этой суммы.
— Наверняка, — кивнул Бэзил. — Но мне не доводилось видеть никого из них. А тебе?
Чарльз промолчал.
— Я видела, — откликнулась Робин.
— И кто же он? — оживился Бэзил. — Назови мне такого человека, которого ты знаешь. Я имею в виду — знаешь лично, а не понаслышке. Человека, с которым ты недавно разговаривала и который получает меньше шести тысяч в год. — Его выражение лица, изумленное и одновременно воинственное, напомнило Робин о тех аргументах, которые они использовали в своих детских спорах.
— Денни Рэм, — сказала Робин. Она точно знала, что он получает сто десять фунтов в неделю: спросила у Прендергаста, директора по персоналу.
— А кто такой этот Денни Рэм?
— Индус, работает на заводе. — Робин получила удовольствие от этой фразы, которая нанесла ощутимый удар по надменному цинизму Бэзила. Но потом ей все же пришлось объяснить, как именно она познакомилась с Денни Рэмом.
— Ну да, понятно, — сказал Бэзил, когда Робин закончила краткий отчет о своем пребывании в «Принглс». — Итак, ты приложила руку к тому, чтобы британская промышленность стала менее конкурентоспособной.
— Я приложила руку к тому, чтобы привнести в нее хоть
— Это не даст никаких ощутимых результатов, — заверил Бэзил. — Такие компании, как «Принглс», все равно долго не протянут. Мэгги абсолютно права: будущее нашей экономики — это сфера обслуживания и, возможно, высокие технологии.
— А банковский бизнес относится к сфере обслуживания? — поинтересовался Чарльз.
— Конечно, — улыбнулся Бэзил. — И вы еще убедитесь в этом. Подождите Большого Взрыва.
— Какого такого взрыва? — удивилась Робин.
Бэзил и Дебби переглянулись и расхохотались.
— Не могу поверить, — сказал Бэзил. — Ты что, газет не читаешь?
— Читаю, но пропускаю страницы про финансы, — призналась Робин.
— Это своего рода изменение правил игры на фондовой бирже, — объяснил Чарльз, — которое позволит людям вроде Бэзила зарабатывать еще больше.
— Или все потерять, — уточнил Бэзил. — Не забывай, что в нашей работе есть элемент риска. В отличие от женской прозы или литературной критики, — прибавил он, взглянув на Робин. — Но от этого только интереснее.
— Азартная игра с большим размахом, да? — спросил Чарльз.
— Точно. Дебби каждый день играет на ставку от десяти до двадцати миллионов фунтов, правда, киска?
— Ну да, — кивнула Дебби. — Ясное дело, это вам не азарт на скачках. Живых-то денег не видишь, да они и не твои — банковские.
— Но двадцать миллионов! — содрогнулся Чарльз. — Почти годовой бюджет моего университета.
— Видел бы ты Дебби за работой! — воскликнул Бэзил. — Тогда бы все понял. И ты, Робин.
— А чего? — воодушевилась Дебби. — Можно устроить.
— Пожалуй, это было бы любопытно, — изрек Чарльз к крайнему удивлению Робин.
— Боюсь, без меня, — сказала она.
Бэзил посмотрел на часы и протянул руку к Робин, чтобы та могла рассмотреть «ролекс» у него на запястье.
— Пора нам трогаться.
Он настоял на том, чтобы хозяева вышли их проводить, а заодно и повосхищались его «БМВ», на заднем стекле которого красовалась наклейка: «Дилеры делают это впритык». Робин спросила, что это значит.
Дебби захихикала.
— Впритык — это вроде займа, который дается по одному курсу, а возвращается по другому.
— А-а, поняла. Это метафора.
— Чего-чего?
— Неважно, — сказала Робин, поеживаясь от вечерней сырости и морозца.
— Но это еще и шутка, — прибавил Бэзил.
— Ну да. Я вижу, что тут предполагалось пошутить, — кивнула Робин. — Хотя тех, кто едет следом, она должна скорее раздражать.
— За мной никто не едет подолгу, — улыбнулся Бэзил. — Это очень быстрая машина. Ну, до свидания, сестренка.
Робин покорно приняла поцелуй в щеку сначала от Бэзила, потом от Дебби. После минутного колебания и несколько натужного смеха Дебби потерлась щекой о щеку Чарльза и прыгнула в машину. Чарльз и Бэзил рассеянно помахали друг другу на прощанье.