Хозяйка почты на улице Роз
Шрифт:
— Вы поможете мне с нотариусом?
— Естественно! Сейчас мы заедем к одному из них. Фредди Вайсон — мой друг, и я всегда пользуюсь его услугами, — лорд Опри поднялся и взял шляпу. — Пойдемте, леди Рене.
К двум часам мы уже были на почте. Оставив мужчин на попечение Тилли, которая тут же бросилась угощать их своими пирогами, я пошла за вдовой.
Жозеф открыл дверь, и мы беспрепятственно вошли в дом. Старушка со скучающим видом сидела на том же месте, что и в первый раз, покачивая ногой в ярком чулке.
—
— Пришел нотариус, вы готовы подписать бумаги? — я немного волновалась, переживая, что что-то может пойти не так.
— Уже давно готова, — вдова Блумкин резво поднялась. — Пора оставить с носом племянничков!
Господин Вайсон быстро подготовил бумаги для подписи и, внимательно прочитав каждую букву, старушка подписала их размашистой закорючкой.
— Теперь точно никто не отберет мой дом у этой девчонки? — грозно поинтересовалась вдова Блумкин и, смеясь, нотариус покачал головой.
— Нет, шелли Блумкин. Ваше решение, конечно, могут попытаться оспорить в суде, но это бесполезная трата времени.
Мужчины попрощались с нами. И перед тем, как покинуть почту, лорд Опри сказал:
— Жду вас завтра в банке. Не стоит тянуть с обустройством постоялого двора.
— Благодарю вас! — я не знала, что сказать еще, так как от волнения не могла подобрать слова. — Вы так много сделали для меня!
Лорд Опри вдруг обнял меня, а потом поцеловал в лоб.
— Желаю удачи, дочка.
Я вышла вместе с ними на улицу, чтобы проводить экипаж и столкнулась с парнишкой, несущим корзину цветов.
— Букет для леди Рене Браунинг! — выпалил он, широко улыбаясь. — Вы не могли бы передать ей?
— Могла бы… — я сунула ему монету и взяла корзину, догадываясь, от кого это великолепие. Лорд Дилингтон снова хочет мне что-то сказать на языке цветов. Нужно идти к Тилли.
— Ох, ох, ох! — Тилли всплеснула мокрыми ладонями, и вдова Блумкин раздраженно вытерла с лица, попавшие на него капли. — Это ведь целое письмо!
— Хорошенькое я вам скажу письмо, — хрипло хохотнула старушка. — Волчьи ягоды — язык таинств страстной любви. Их дарят те, кто одержим похотью! Ноготки символизируют жестокость, а еще жгучую ревность. Амарант хвостатый — мужчина в отчаянии, но он не беспомощен перед вызовом. Зверобой — враждебность, воинственность. «Победа еще будет за мной». Леди Рене, у вас опасный поклонник. Он горит чувствами, не может совладать с ними и готов на все.
Вот же проблема! Может, снова применить к нему магию перстня? От мысли о волшебном украшении у меня зачесалось между лопатками. Как раз там мне не удалось обработать кожу мазью. В этот раз сыпь была гуще, краснее и появилась даже на шее. Из-за чего мне пришлось прикрыть ее платком. Но проблема с Дилингтоном становилась все острее, и ее нужно было решать.
Зазвенел дверной колокольчик и раздался звонкий голос:
— Букет для леди Рене!
Что? Нет, это уже просто невыносимо! Какой-то водевиль, ей Богу!
Я вышла из кухни, чтобы встретить еще одного курьера с букетом. Он передал мне его, получил монетку и был таков.
Мое внимание привлекла небольшая карточка в цветах и, достав ее, я с изумлением прочла: «Ваш А. К. из Батлэма».
Просто отлично! Наверное…
Женщины в нетерпении ожидали меня, но увидев букет, Тилли медленно опустилась на стул, хватаясь за сердце.
— Силы небесные… А что вообще происходит?
— Герань светло-коричневая — мы скоро встретимся с вами. Омела — я преодолею все препятствия. Медуница — ты моя жизнь. Примула — желание поскорее сочетаться браком, — вдова Блумкин возбужденно потерла сухие ладошки. — Что тут скажешь, этот мужчина с успехом преодолевает препятствия, которые мешают вашей встрече. Он намерен жениться на вас.
Итак, неизвестный А.К. скоро предстанет передо мной. И дай Бог, чтобы это не было моей очередной ошибкой.
Глава 40
— Леди Рене, вы ничего не хотите мне рассказать? — Тилли волновалась за меня, и я была ей благодарна за это. Но рассказать правду — значит признаться в использовании магии. И кто знает, какими последствиями обернутся мои откровения.
— Нет, — я сделала невинные глаза. — Мне не известно, кто прислал второй букет.
— Но это очень странно! Незнакомец, передающий такие послания, явно знает вас!
— Может, это один человек? — вдова Блумкин кивнула на оба букета. — Вы ведь знаете, кто прислал корзину?
— Первородный не стал бы намекать на скорое венчание! — Тилли сама испугалась того, что сказала, и быстро добавила: — Это невозможно!
— Несомненно… — согласилась старушка, хитро взглянув на меня. — Но раз леди Рене говорит, что не знает, кто это… Может, тайный поклонник? Заметьте, у этого парня есть деньги, ведь дарить такие букеты недешевое удовольствие.
— Удивительные вещи творятся на нашей почте! — воскликнула Тилли и вернулась к мытью посуды, продолжая ворчать. — Что ни день, то какое-то происшествие! Умом можно тронуться!
С этим трудно было не согласиться.
— Леди Рене, я собираюсь сегодня же выгнать Юлию из своего дома, — вдруг заявила вдова Блумкин. — Я и так долго терпела ее.
— Вы должны понимать, что сразу после того, как она уйдет, к вам явятся племянники мужа, — предупредила я ее. — Они вряд ли будут рады такому повороту событий.
— Рано или поздно мальчики все равно узнают. Так что чем раньше, тем лучше, — старушка никого не боялась, и это было видно по ее упрямо приподнятому подбородку. — Нужно побыстрее отделаться от них.