Хозяйка почты на улице Роз
Шрифт:
Доверенное лицо и верный слуга своего господина П. Л.».
И опять одни инициалы! Да кто же ты такой?!
Глава 41
Рокли Кристал взяла меня за руки. Ее глаза возбужденно блестели, а улыбка стала просто лучезарной.
— Леди Рене, судя по объявлению, ваш жених мужчина влиятельный и состоятельный… Это так прекрасно! Еще раз примите мои искренние поздравления. Прошу вас, обратите внимание на нашу кондитерскую, когда будете
— Благодарю вас. Обещаю, что мой свадебный торт будет именно из вашей кондитерской, — с натянутой улыбкой ответила я. Мне хотелось уйти. — Прошу прощения, но у меня неотложные дела.
— Мы все понимаем! Теперь у вас много приятных забот! — защебетала Рокли, воодушевленная моим обещанием. — Вы не пожалеете о своем решении воспользоваться услугами нашей кондитерской! Доброго вам дня!
— Благодарю. Вам тоже, — я быстро пошла по тротуару, слыша как сестры Кристал радостно обсуждают предстоящее событие.
Господи… что теперь будет? На почте пока еще никто не заглянул в газету, но это обязательно случится. Что мне отвечать на вопросы, которые посыплются на меня? Хотя… Тония ведь знает о том, что мы придумали эту мистификацию, чтобы избежать домогательств лорда Дилингтона. Значит, и другим можно объяснить объявлением элементарной защитой от Права Вечного Содержания. Ладно, с этим я разобралась, но ведь остается еще тайный А. К! Перстень в любом случае сработает, и что? Из Батлэма явится настоящий лорд, чтобы жениться на мне?
Размышляя обо всех запутанных событиях, часть из которых была лично моей «заслугой», я не заметила, как подошла к конторе архитектора. Нужно оставить свои проблемы здесь, на пороге и войти внутрь с одним желанием: построить чудесный постоялый двор. Об остальном я подумаю потом.
Меня приняли радушно, а когда архитектор узнал, что я от лорда Опри, он вообще пообещал передать остальные свои проекты помощникам и заняться мною лично.
— Это будет удобно? Я могла бы и подождать, господин Клаус, — сказала я, с интересом рассматривая необычного мужчину. Он был очень высоким, угловатым, с длинными руками и ногами. На его голове торчала в разные стороны копна седых волос, а маленькие очки на большом орлином носу смотрелись комично.
— Не переживайте, леди Рене. Эти проекты в стадии завершения, и там вполне справятся и без моего участия, — успокоил он меня. — А мне будет приятно помочь другу дорогого Мартина!
Мы договорились о том, что он приедет на почту завтра прямо с утра, и я отправилась обратно.
— Леди Браунинг!
Я услышала громкий голос и посмотрела по сторонам. Ко мне быстро шел незнакомый мужчина в форменной одежде, ловко лавируя между людьми.
— Да, мы знакомы? — поинтересовалась я, когда он подошел ближе.
— Я — слуга лорда Коулмана. Вот его экипаж, — мужчина кивнул на шикарное транспортное средство, стоящее метрах в десяти. — Его первородство желает подвезти вас.
Желает подвезти… Я сначала хотела отказаться, но потом вспомнила, что лордам лучше не перечить, и, кивнув слуге, направилась к экипажу. Вот что тебе не сидится дома? Шастает и шастает… Будто выслеживает меня!
Нет, я, конечно, понимала, что у лорда могли быть дела в городе, но слишком уж часто мы с ним стали видеться.
Слуга откинул подножку, открыл передо мной дверцу, и я забралась внутрь экипажа. Гериус сидел у окна, положив руку на подлокотник. Воротничок его рубашки был расстегнут, а шейный платок развязан, демонстрируя ямку на шее, в которой заметно билась жилка. Рядом с ним лежала газета и я поняла, что он прочел объявление.
— Добрый день, ваше первородство. Благодарю, что предложили подвезти.
— А вы бойкая штучка, — лорд повернул голову, и его внимательный взгляд скользнул по мне. — Как все быстро устроили…
— Вы о чем? — я вцепилась в ручку, чтобы не завалиться на него, когда экипаж дернулся и поехал.
— Об этом, — Гериус толкнул ко мне газету. — Очень странное объявление о помолвке, скажу я вам.
— И что же в нем странного?
— Ваш жених не желает назвать свое имя полностью. Ничего не написано о его семье, а ведь это обязательно, когда составляют объявление, — Гериус криво усмехнулся. — Но все это можно объяснить, если предположить, что заметку в газету дали именно вы. Это так, леди Рене? Признайтесь.
— Вы ошибаетесь. Я ничего не давала, — спокойно ответила я. — Почему вы постоянно хотите меня в чем-то уличить?
Лорд Коулман вдруг резко приблизился ко мне и заглянул в глаза.
— Неужели вы не понимаете, что правда все равно вылезет наружу? Это ведь смешно! А. К. из Батлэма! А. К! Мне ничего не стоит узнать кто это, стоит только вспомнить всех, проживающих там. Особенно «высокопоставленных господ», — Гериус нервничал, что очень удивляло меня. Тебе-то что?
— Ну, так вспомните, — я пожала плечами, хоть это было и не очень удобно, потому, что моя спина вжалась в мягкую обивку экипажа. — Разве я вам запрещаю?
Мне самой было интересно, кто этот А.К. Вот пусть его первородство и прольет свет.
Лорд принялся изображать мыслительный процесс, подняв глаза кверху, но я видела, что он издевается.
— Увы, леди Рене, — его взгляд вперился в меня. — Таких нет.
— Вы, наверное, кого-то пропустили, — предположила я. — Так бывает.
— Я ведь вам уже говорил, что в Батлэме кроме монахов живут и обычные люди, но эти семьи я знаю. Все, без исключения, — процедил лорд Коулман, все сильнее нависая надо мной. — Мужчин из них тем более. Маркиз восьмидесяти лет, барон, у которого нет ноги и глаза, молодой виконт, охотящийся за престарелыми богатыми вдовушками, и сын графа, одного года отроду. Даже если предположить, что вы одурманили своими чарами одного из этих чудесных господ, то все равно кое-что не сходится. Имя!