Хранилище
Шрифт:
— Девушка, мне не нравится ваш подход. — Очевидно, женщина не привыкла к подобному обхождению и была готова сражаться. — Я переговорю с вашим начальством.
Джинни лишь слышала голос дочери, но она буквально увидела, как та пожала плечами.
— Как вам угодно.
Женщина в негодовании удалилась, громыхая тележкой, и Джинни также покинула отдел товаров для малышей, пятясь назад. Она не на шутку встревожилась.
3
— Ну что, чувак, ты добился своего?
— Я взял главный приз, ублюдок!
— Брехня! — Денни перевел взгляд с Чака на Эй-Би. — Знаешь,
— Слова, мой мальчик. Пустые слова.
Денни покачал головой.
Они втроем сидели за пластиковым столиком в кафе «Хранилища», поглощая мусорную еду, болтая ни о чем и разглядывая проходящих мимо кралей. Вчера вечером Чак отправился на свидание с Одрой Маккинли, и хотя одна половина Денни хотела, чтобы его приятель дошел с ней до самого конца и сейчас выложил все пикантные подробности, другая половина надеялась, что Одра отвесила Чаку затрещину, если тот попытался хотя бы прикоснуться к ней. Одра нравилась ему самому, он отдал бы свое левое яичко, чтобы переспать с ней, и мысль о том, что она пошла на свидание не с ним, а с его приятелем, вызывала у него нешуточную ревность.
Но Чаку было не занимать храбрости. Это он задал вопрос.
Эй-Би с отвращением посмотрел на Чака, пожиравшего сосиску в тесте.
— Знаешь, чувак, ты то, что ты ешь.
— Быть такого не может, — ухмыльнуся Чак. — В таком случае я был бы влагалищем.
— А ты и есть влагалище, — рассмеялся Денни.
— Нет, он у нас член [25] .
Вокруг них другие посетители поглощали суши, киши [26] и прочую модную дрянь, которую им старательно впихивало в рот «Хранилище». Однако Денни, Чак и Эй-Би встали в позу, заявив, что если кафе хочет видеть их в числе своих клиентов, здесь должны подавать те же самые блюда, что и в заведении Джорджа. «Хранилище» уступило их кулинарным требованиям, и в кафе стали предлагать гамбургеры, картофель фри, сосиски в тесте и молочные коктейли.
25
Непереводимая игра слов: английское слово wienie имеет два значения — «сосиска» и «половой член».
26
Киш — французский открытый пирожок с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.
Теперь все трое постоянно торчали тут. Больше того, жратва в кафе так им нравилась, что они уже не помнили, когда в последний раз бывали у Джорджа. В любом случае деловой центр Джунипера вымер. Вся жизнь теперь была сосредоточена в «Хранилище».
К тому же здесь работали кондиционеры.
Расправившись с картошкой, Денни вылил в рот остатки остывшего чая из стаканчика из-под кока-колы.
— Пойдем, взглянем на компьютерные игры, — предложил Эй-Би. — Может быть, появилась новая версия «Роковой судьбы».
— Или новая версия «Смертельного поединка», — подхватил Чак.
— Что-нибудь интересненькое.
Рот у Денни все еще был забит мороженым. Он попытался было сказать: «Точно», однако слово это получилось у него искаженным, невнятным.
— Никогда не говори с набитым ртом, — строго заметил Чак. — Разве тебя мама этому не учила?
Денни проглотил мороженое.
— Мне это говорила
— Свой член?
— Вот именно.
Все трое встали из-за стола и направились к выходу из кафе.
— Проводить вас к нужной секции?
Парни вздрогнули от неожиданности, услышав этот голос. Обернувшись, Денни увидел стоявшего прямо позади них высокого мужчину устрашающего вида в форменной одежде «Хранилища». Мужчина улыбнулся, и Денни пришлось кашлянуть, чтобы избавиться от застрявшего в горле комка.
— Мы ищем компьютерные игры…
— Новые игры, — уточнил Эй-Би.
— Классные игры, — добавил Чак.
Улыбка продавца стала шире.
— Следуйте за мной.
Он легко двинулся сквозь толпу покупателей, мимо касс, мимо витрин. Парни поспешили следом за ним, свернув в один проход, затем в другой и наконец оказались в отделе электроники.
Вот только…
Вот только Денни не помнил, чтобы он прежде бывал в этом закутке.
Он провел в «Хранилище» много времени, как и его приятели, разглядывая игры, фильмы, компакт-диски, стереокомплексы и телевизоры, однако эти товары он еще ни разу не видел. Денни окинул взглядом расставленные на полках коробки. «Белая власть, белая сила», «Развлечения с тремя горячими девочками», «Убей ниггера»…
— Выбирайте, ребята. — Продавец обвел рукой полки по обе стороны прохода. — Надеюсь, вы найдете здесь то, что вас интересует.
Кивнув, он удалился.
— Ого! — пробормотал Эй-Би, читая надписи на коробках.
— Вот это класс! — ухмыльнулся Чак.
Денни взял с полки коробку с игрой. «Изнасилованные и удушенные». Улыбнувшись, он кивнул и сказал:
— Точно. Шик с отлетом!
4
Фрида Линдсборг сидела на скамеечке в отделе женской обуви, дожидаясь, когда вернется продавец, ушедший на склад, чтобы проверить, есть ли там понравившиеся ей сандалии, но только черного цвета. Развязав шнурки, Фрида сняла кроссовки, откинулась назад и закрыла глаза. Она страшно устала. Она уже успела обежать все «Хранилище», а на ногах была с трех часов ночи, когда началась ее смена в пекарне. Купив сандалии, она возьмет в видеопрокате пару фильмов, вернется домой, вытянется на диване и весь вечер будет смотреть телевизор.
Чья-то рука прикоснулась к ее щиколотке, начала снимать носок, и Фрида, сразу же открыв глаза, испуганно отдернула ногу.
— Я нашел черные сандалии, — сказал продавец. — Я просто хотел помочь вам их примерить.
Он сидел на стульчике перед Фридой, а рядом с ним на полу стояла раскрытая коробка с сандалиями. Тотчас же устыдившись своего мимолетного испуга, Фрида снова протянула ногу, и продавец снял с нее носок.
— Извините, — пробормотала она. — День выдался тяжелым.
— Ничего страшного.
Бросив носок на пол, продавец поднял вторую ногу Фриды и внимательно ее осмотрел, осторожно поворачивая вправо и влево. Поддерживая одной ногой лодыжку, он другой принялся поглаживать пятку.
— Очень красивая, — одобрительно произнес продавец. — Очень красивая.
Он до сих пор так и не снял с Фриды второй носок, так и не достал из коробки сандалии. Его внимание к ее ноге казалось навязчивым, и когда его палец легко скользнул по кончикам ее пальцев, ей стало не по себе, но… было в этом что-то волнующее, что-то волнующее и — ну, чувственное.