Хранитель сокровищ
Шрифт:
Зеленые глаза Дэнбери светились насмешкой.
– Что касается меня, то я не стал бы возражать, – усмехнулся он. – От человека с таким именем веет опасностью.
«Уж в чем в чем, а в отсутствии этого Эша не упрекнешь», – подумала Элизабет.
Сам Дэнбери так спокойно относился к прозвищу, которым свет успел наградить внука Марлоу, только потому, что никогда не воспитывался в необычных условиях; молодому степенному аристократу, не знавшему в своей жизни ничего волнующего, это имя казалось просто забавным. Эш, напротив, счел бы его для себя
– Вряд ли маркиз Энджелстоун придет в восторг от такого прозвища, – ответила Элизабет. – Не советую вам говорить ему это в лицо.
Глаза Дэнбери возбужденно блестели.
– Как вы думаете, он может применить силу? К примеру, пустить в ход кулаки? – поинтересовался молодой щеголь.
Лорд Стивен Дэнбери откровенно ожидал, что бал превратится, в конце концов, в шумный скандал, инициатором которого будет, конечно же, ее муж.
– Энджелстоун просто сочтет вас и любого, кто назовет его лордом Сэвиджем, грубым и невоспитанным человеком, – ответила Элизабет.
Дэнбери взглянул на Сюзанну, танцующую с Эшем.
– Бедняжка Сюзанна до смерти напугана, как бы лорд Сэвидж ее не укусил, – засмеялся он.
Элизабет не сомневалась, что причиной надуманных страхов стали рассказы Бертрама. Скованность в движениях Сюзанны не скрылась от партнера. Лицо Эша не выражало абсолютно никаких эмоций, но Элизабет заметила плотно сжатые губы и пылающие гневом глаза.
Элизабет захотелось, как следует встряхнуть Сюзанну, так, чтобы у нее лязгнули зубы.
Продолжая кружиться в вальсе с Дэнбери, она заметила Бертрама. Он стоял в обществе трех мужчин возле больших застекленных дверей, ведущих в сад. Чем-то очень недовольный, граф хмуро посматривал на танцующих. Элизабет не ожидала, что у него хватит хладнокровия явиться на вечер.
Она взглядом отыскала мужа в толпе гостей. Как только отзвучали последние звуки музыки, Сюзанна поспешно отпрянула от партнера. Прежде чем принять предложенную Эшем руку, эта кретинка, еще немного колебалась. Позволив проводить себя до места, она старалась держаться от него подальше.
«К счастью, Эш продемонстрировал прекрасные манеры, – подумала Элизабет. – А вот о партнерше этого не скажешь».
Провожая Сюзанну к дивану, на котором сидела ее бабушка, леди Марджори Пикуэл, Эш отметил про себя, что леди вела себя, как норовистая кобыла, в одном загоне с пантерой. Но эта женщина никогда не танцевала с мужчиной, которого все называли лордом Сэвиджем. Маленькая пугливая мышка Керридж пребывала в страхе, ожидая от Эша ужасного поступка. Поглядывая на ее профиль, Эш хотел и в самом деле оскалить зубы и зарычать.
Половина присутствующих гостей замерла в ожидании от невоспитанного и невежественного дикаря, внука Марлоу, какой-нибудь оплошности. Другая – была уверена, что станет свидетелем шумного скандала.
Все рассчитывали увидеть на балу настоящего монстра, грубого и почти первобытного. Это желание красноречиво было написано на лицах людей, стоявших поодаль и смотревших на него, как на заморскую диковинку.
Эшу
Поспешно отбежав от Эша, Сюзанна нашла убежище под крылышком бабушки. Эш с трудом растянул губы в улыбке. Невероятное напряжение, казалось, готово вот-вот перехватить дыхание. Леди Марджори посмотрела на него в лорнет, прикрепленный на шелковой ленточке к лифу пурпурного атласного платья.
– Должна сказать, вы поразительно похожи на своего отца, – заметила леди.
– Мне говорили уже об этом, – отозвался Эш, стараясь быть любезным. Леди Марджори, видимо, забыла, что сказала то же самое, когда он, по настоянию герцогини, пригласил на вальс ее внучку.
– Глядя на вас, никогда бы не подумала, что вы выросли среди кровожадных дикарей, – решила продолжать разговор пожилая дама.
Терпение Эша было на пределе, но он ответил вежливо и спокойно:
–Ничего этого не было на самом деле. Леди Марджори настаивала:
– Но я слышала, вас воспитывали индейцы.
– Людей из индейского племени, которые меня вырастили и воспитали, нельзя назвать кровожадными дикарями, – мягко возразил Эш.
Леди удивленно приподняла седую бровь.
– Я не стала бы называть их цивилизованными людьми. Ведь на счету этого сброда, тысячи человеческих жизней.
Эш подавил в себе волну нарастающего гнева. Он вовсе не собирался развлекать публику, превращаясь в дикаря, за которого его здесь принимали.
– За все время моей совместной жизни с этими людьми они ни разу не ввязались в военные действия.
– Но разве не индейцы убили ваших родителей? – спросила вконец озадаченная леди Марджори.
– Нет, – коротко бросил Эш. – Не они.
– Не они? – переспросила пожилая леди. – Но я хорошо помню, как герцог Марлоу говорил мне, что ваших родителей убили именно они.
Эш не помнил ужасной драмы, случившейся двадцать три года назад и стоившей жизни его родителям. Не зная почему, но он твердо был уверен, что сделали это не индейцы. На экипаж родителей напал кто-то другой.
– Я убежден, это не их рук дело, – решительно заявил он.
– Интересно, – задумчиво произнесла гостья, глядя, однако, на Эша, как на редкое животное, привезенное из джунглей. – А вас индейцы учили снимать с людей скальп?
Эш пронзил надоевшую до смерти старую курицу убийственно-холодным взглядом.
– Если бы это было так, леди Марджори, вы первой испытали бы это на себе, – мрачно ответил он.
Леди испуганно выронила лорнет. Она смотрела на Эша широко раскрытыми от ужаса глазами, и только ее губы начали мелко дрожать. Сюзанна стремительно шмыгнула за диван, опасаясь, что Эш и в самом деле набросится на них.
– С вашего позволения, – извинился Эш и, повернувшись, едва не столкнулся с Шелби.