Хроника Торнбери
Шрифт:
Утро 8 июля было солнечным и многообещающим, позавтракав в комнате, я переодела легкое платье из нежного желтого сатина (забыла упомянуть, что уже с большим удовольствием носила платья той эпохи, о небольшом количестве которых позаботилась для меня Фрида, их фасон красиво подчеркивал грудь и скрывал несовершенства остальной фигуры, увы) и спустилась на кухню к слугам. В воздухе висела еще большая напряженность, чем все дни накануне, слуги боялись громко говорить, они были взволнованы, но уже подготовлены к приезду хозяина, красиво и опрятно одеты, аккуратно причесаны и напомажены, в холле уже сновали приглашенные лакеи в белых париках и лавандовых камзолах, расставляя вазоны со свежесрезанными цветам. Надвигался торжественный момент, и мне стало немного не по себе от всеобщего возбуждения, искрящегося в воздухе. Хотя я и не осознавала до конца всей важности будущего события, ведь собиралась играть в этой пьесе лишь роль внимательного зрителя, но все же поспешила
Чтобы отвлечься от попыток смоделировать будущее, я, покинув оранжерею, прошла в соседний зал библиотеки. Стоило мне устроиться поудобнее в любимом кресле и открыть томик сонетов Шекспира, как мысли опять вернулись к невесте хозяина, я вновь начала рисовать ее образ, сотканный по рассказам Розалинды и Фриды, я проигрывала наш первый разговор, продумывала и строила правильные на мой взгляд фразы, я старалась подготовиться, но…о человеческая глупость!! Разумеется — я не могла быть полностью готовой к грядущим событиям, человек лишь предполагает ситуацию, а жизнь легко переигрывает ее по-своему, используя бесчисленное количество вероятностей.
В коридоре послышался нарастающие шум и крики — Едут! Ну вот и все… Я выбежала из библиотеки и, быстро поднявшись по лестнице на второй этаж, открыла дверь на балкон, располагающий как раз над парадным входом. Все происходящее внизу было как на ладони. Там уже стояли две закрытые кареты и несколько всадников, спешившись, шли к ним. Мое сердце радостно забилось в груди, я сразу узнала сэра Фитцджеральда, подходящего к одной из повозок. Он как всегда был одет в темный камзол, и нежно бежевый шейный платок удачно оттенял его смуглое лицо.
Как он красив…Подойдя к одной из распахнувших двери карете, он галантно протянул руку находящейся внутри даме, я вся поддалась вперед, чтобы лучше разглядеть ее. Увы, она была прекрасна, грациозна, воздушна, легка, небесное создание, спустившееся на нашу грешную землю, какими словами я еще могла описать леди Анну? Маленькая, стройная блондинка, издали в действительности похожая на хрупкую фарфоровую статуэтку, истинная аристократка! Ее пепельные волосы были подняты наверх и прятались под изящной дорожной шляпкой из светло коричневого фетра, украшенной маленьким страусиным пером, нежно абрикосовый туалет идеально облегал изящную фигурку. Да — это был идеал женской красоты, такие женщины способны свести с ума любого мужчину, в особенности сильного и решительного, каким я представляла мистера Коллинза. Скорее всего, он без ума от нее, девушка навеки вечные похитила его сердце, потому что обладает прирожденным даром казаться слабой и беззащитной. Ее избранник рядом с ней будет чувствовать себя всегда настоящим героем. Что еще нужно такому мужчине? Интересно узнать — какая она на самом деле, что кроется под обличием наивного и нежного ребенка? Хотелось бы мне приподнять край ее обворожительной маски… Я продолжала с огромным интересом наблюдать дальше.
Около второй кареты накалялись страсти, лакей немного замешкался, и дама, уже спустившая пухлую ногу на приступ нервно трясла рукой, ожидая помощи. Когда бедный парень все же подбежал и подал ей руку, она демонстративно ее оттолкнула и, держась за поручни, осторожно спустилась вниз сама. Ее лицо, вмиг покрывшееся бордовыми пятнами, выражало крайнее неудовольствие и презрение. Женщина была небольшого роста, немного обрюзгшая, но удачно скрывающая недостатки фигуры под дорожным костюмом пурпурного цвета. Довольно смелый ход! Обычно пурпур еще больше старит, но ситуацию меняла ярко малиновая шляпка, перехваченная под шеей широкой
Дама была явно недовольна всем и вся, но в первую очередь нерасторопностью зазевавшегося лакея, попытавшегося вновь ей помочь, небрежно и спесиво, если не сказать грубо, она отстранила его руку, и гордо подняв голову, поступью королевы прошествовала к парадному входу. Однако…..
– это, полагаю, мама невесты. Что же, все складывается весьма пикантно! Я уже предвкушала превосходную комедию человеческого тщеславия и радовалась, что мне уготована лишь роль зрителя. (Если бы!)
Итак, пора идти в комнату и поменять платье. Розалинда уже несколько раз настойчиво махала мне рукой и просила поторопиться. Интересно, что могут означать ее страшные гримасы из- за балконной двери?
— Мисс, умоляю, поторопитесь! У меня еще безумное количество дел! Фрида наказала мне прислуживать прибывшим господам Мортон, так что я на части разрываюсь!
(Увы, бедная Рози… ты попала сегодня на растерзание тиграм)
Я еще не видела, что на этот вечер приготовила для меня экономка, полностью заведовавшая моим гардеробом, но платье, лежавшее на кровати, по изяществу и красоте превзошло все мои ожидания. Оно было из нежнейшего струящегося шелка цвета молочного шоколада, украшенного под грудью изысканной вышивкой с вплетением речного жемчуга, завершала туалет светло розовая воздушная кружевная накидка на плечи и длинные перчатки из нежного атласа. У меня еще никогда в жизни не было такого красивого наряда, и я затаила дыхание, пока Рози помогала мне его одеть и затянуть на спине узкий корсет, боясь неловким движением руки зацепить изящную тонкую вышивку. Из зеркала на меня смотрела удивленная незнакомка, привлекательная молодая женщина, совершенно не похожая на прежнюю Елену Соколову. Интересно, что же меня ждет дальше?
Страшнее всего было войти в зал, где уже полно гостей, звучит музыка, слышен веселый смех, главное появится незаметно и тихо проскользнуть в угол, затаиться и уже из укромного местечка наблюдать за собравшимися. Это стало моей основной задачей, когда я с трепетом подходила к бальной зале. Лакеи, не предполагая о моем замешательстве, с легким поклоном быстро открыли тяжелые двери, и я на мгновение зажмурилась от ослепительного света и громких звуков скрипок и клавесина. Осторожно взглянув по сторонам и увидев лишь несколько повернутых в мою сторону незнакомых лиц, я вежливо им улыбнулась и, не поднимая больше головы, пробралась по стеночке в самый дальний угол огромного зала, где за опущенной портьерой прятался меленький столик с двумя стульями. Слава Богу, они были свободны, я радостно заняла один из них и только тогда посмела вновь медленно и робко поднять глаза. Ничего страшного не случилось. Все люди были заняты сами собой и не обратили на меня ровно никакого внимания. Я поискала глазами Фриду, но женщины поблизости не было, или возможно, я ее не видела, потому что в зале собралось невероятное количество совершенно незнакомых мне пышно разодетых дам и господ. Немного придя в себя и отдышавшись, я начала их внимательно разглядывать. Люди стояли маленькими группками, переговариваясь друг с другом. В противоположном от меня углу, за теми же портьерами находились несколько столов, за которыми собрались мужчины, они играли в модный в те времена кадриль и вист, карточные игры для четырех игроков. Лакеи ловко сновали между приглашенными с подносами, уставленными бокалами с шампанским и маленькими стаканчиками с пуншем. Лица собравшихся были необычайно любезны, все улыбались и, оглядывая богато украшенный зал, восторгались пышностью организованного бала. До меня долетали только обрывки фраз, произносимых господами, смысл которых сводился к одному, — какая большая честь для нас быть гостями в Торнбери, сэр Фитцджеральд был настолько внимателен, что лично, будучи в Лондоне навестил нас и передал приглашение. Дамы не переставали в ответ взволновано охать и так же выражать свое восхищение происходящим.
Одна из них, стоящая совсем недалеко от меня в компании с высоким, но сильно сутулым господином, полненькая женщина средних лет, перестав иступлено махать веером, прикрыла им рот и тихо сказала:
— Да, он такой душка, такой милый и любезный молодой человек! Вы слышали — на август назначена его свадьба с леди Анной Мортон (в это мгновение я невольно напряглась и еще больше обратилась в слух), так вот скажу вам, сэр Томсон, этом молодой леди крайне повезло!
(Как интересно…)
В разговор вступил сутулый господин и, слегка прикрывая рот кружевным платком, он продолжил:
— Я так же слышал из доверенных и абсолютно достоверных источников, которые не могу назвать по понятным вам причинам, господа, но уже известно определенно, что сэр Фердинанд Мортон, отец Анны заложил свое поместье Уилл Лодж… но тсс — это должно остаться между нами, миссис Луиза…
— Неслыханно! — прошипела подошедшая, все слышавшая, пожилая худая дама, похожая на вареную креветку, потому что была затянута в облегающее розовое платье, слишком вызывающе узкое для ее преклонного возраста.