И девять ждут тебя карет
Шрифт:
— Ночной обход, черт бы его побрал! — Жюль закрыл за собой дверь и подошел к Бернару. — Мы устраиваем обходы со времени пожара в лесу Руссель. Хозяин уверен, что это был поджог, и его не разубедишь. И мне приходится шляться вверх-вниз между лесом Руссель и Субиру каждую ночь, а мы ведь только позавчера поженились. Раннее утро — поганое время для прогулок. Как подумаешь, что я мог бы сейчас спать с женой...
Засмеявшись, Бернар отошел от лестницы.
— Не повезло тебе, парень. Ну ничего, надеюсь, все обойдется, еще выспишься...
—
Бернар сказал так медленно, что я поняла, он обдумывает каждое слово:
— Нет, мне нужен не англичанин.
— Не он? А кто? Только не говори мне, что ты и есть поджигатель, а, Бернар? — Жюль засмеялся. — Ну давай выкладывай, в чем дело! Скажи откровенно, или я арестую тебя за вторжение в частные владения. Может, у тебя какое-нибудь поручение от хозяина, а может, тут замешана женщина? Но все равно, будь я проклят, если понимаю, почему ты оказался здесь ночью.
— И то и другое, — ответил Бернар. — Сегодня в замке Вальми происходят странные вещи. Ты слыхал о молодой гувернантке Филиппа, ее зовут Мартин?
— Хорошенькая малютка, которая увивалась вокруг мсье Рауля? Кто же о ней не слыхал! А что она сделала?
— Она сбежала, вот что! И к тому же...
— Ну и что, если сбежала? И какого дьявола она придет сюда? Ее нужно искать в определенном месте, друг мой, и это место — постель мсье Рауля, а не этого англичанина.
— Ты хоть на минуту можешь не думать о постели?
— Нет, — решительно ответил Жюль.
— Попытайся. И дай мне закончить. На вот, возьми сигарету.
Вспыхнула спичка. Острый запах «Голуаз» проник на чердак сквозь щели в полу. Перед моими глазами предстали эти двое, словно нас разделяли не толстые сосновые доски, а тонкий слой стекла. Я представляла себе их темные лица, освещенные стреляющей огненными искрами печкой, синий дым сигарет, поднимающийся в нагретом воздухе и окутывающий их прозрачным облаком. Бернар сказал тем же размеренным задумчивым тоном:
— И мальчишка тоже сбежал.
— Мальчишка?
— Молодой граф Филипп.
Молчание, потом долгий тихий свист.
— Боже милостивый! Ты уверен?
— Черт возьми, конечно, мы уверены! Они оба исчезли. Примерно час назад мадам пошла взглянуть на мальчишку — он не очень-то крепкий, ты ведь знаешь, и она беспокоится о его здоровье. Она плохо спит... во всяком случае, она пошла к нему, но его не было в комнате. Она хотела разбудить гувернантку, но той тоже не было. Ни слова, никакой записки, ровным счетом ничего. Мы с хозяином обыскали дом, от подвала до чердака. Никого. Они сбежали.
— Для чего? Что за ерунда! Разве что девчонка и мсье Рауль...
— Он тут ни при чем, — мрачно сказал Бернар. — Я тебе говорю, она не побывала
— Да, верно, — ответил Жюль, на которого этот довод произвел явное впечатление, — вообще-то... прямо с ума можно сойти! Куда они могли пойти и к чему ей это?
— Бог ее знает. — Голос Бернара звучал почти безразлично. — И наверное, их очень скоро найдут. Во всяком случае, хозяин выглядит не очень-то взволнованным, а вот мадам — та страшно беспокоится. Она даже заболела от этого — ты ведь знаешь, у нее сердце слабое, — поэтому хозяин велел мне выйти и поискать их. Я был внизу, в Тононе, но там их никто не видел...
Он замолчал, и я услышала зевок.
Рядом со мной Филипп во сне пошевелился и вытянул ноги. Его ботинки лежали возле него — сквозь одеяло он коснулся коленкой одного башмака и подвинул его по доскам пола, так что тот скользнул со слабым скребущим звуком. Это был всего лишь легкий шорох, но в тишине, наступившей в комнате под нами, он прозвучал для меня, как раскат грома.
Но Бернар ничего не услышал. Он сказал тем же безразличным тоном:
— Я уверен на все сто, что это чепуха. Может, мне не надо было тебе рассказывать, но раз уж ты застал меня в своих владениях...
Он засмеялся.
— А почему ты думаешь, что они должны быть здесь?
— Так вообразил хозяин. Кажется, девчонку видели в Тононе с этим англичанином. Все это одна дурость, говорю тебе. Если хорошенько подумать, может быть одно из двух: или они сбежали вместе с этим глупым мальчишкой, чтобы напугать нас, или парень удрал один, за приключениями, а девчонка, увидев, что его нет, побежала за ним, чтобы его поймать.
— Не очень-то похоже на это, — с сомнением произнес Жюль.
Бернар снова зевнул:
— Да, не очень-то похоже, но понимаешь, Жюль, мальчишки бывают страшно капризные, почти как женщины. И он очень подружился с этой Мартин. Они устроили вместе прошлой ночью целый пир у него в комнате, так мне говорили. Они не могли уйти далеко, к тому же у мальчика нет с собой документов. Можешь мне поверить, это одно баловство, что еще?
— Ну, если мсье де Вальми не беспокоится... — с сомнением в голосе сказал Жюль.
Наступило короткое молчание. Слышно было только, как шипят в печи сырые дрова и как Жюль переминается с ноги на ногу. Потом Бернар резко сказал:
— Ну, думаю, нам лучше смываться. Пошли?
Жюль, не ответив ему прямо, вкрадчиво спросил:
— А эта девчонка, Мартин... Ходили разговоры. Разные разговоры.
— Да ну? — казалось, без всякого интереса спросил Бернар.
«Как будто тебе неизвестно об этом!» — подумала я, лежа в своей норе, под кучей одеял, на расстоянии примерно четырех футов от него.
— Люди говорили, — нерешительно продолжал Жюль, — что они с мсье Раулем помолвлены.
— А, это... — ответил Бернар. Короткое молчание. — Ну да, это правда.