И пала тьма
Шрифт:
Дарт разрывалась между облегчением и стыдом: перед ней стоял один из садовников. Его темно-каштановые, как плодородные земли сада, волосы доставали до плеч, а глаза переливались зеленью, подобно спокойным летним прудам.
— Простите. — Девочка шагнула к нему и невольно обернулась, чтобы проверить тропинку за спиной.
Сад был пуст. Только Щен скакал по булыжникам, слегка приплясывая и блестя на солнце оплавленной шкурой.
— Я… мне показалось, что кто-то… — Слова замерли у девочки на губах, и она покачала головой. — Кажется,
— Я могу отвести тебя к комнатам служанок, если пожелаешь. — Молодой человек не без труда выпрямился. — Если, конечно, смогу ходить.
Дарт облегченно вздохнула, но тут ее взгляд упал на запятнанный, в прорехах, подол. С виду она вполне походила на служанку-замарашку.
— Благодарю, но мне необходимо вернуться на террасу Высокого крыла.
Садовник приподнял одну бровь и осмотрел ее с ног до головы.
— Правда? Высокого крыла?
— Да. — Ответ девочки прозвучал довольно резко.
Юноша передернул плечами и шагнул к ней, попытался взять за локоть. Дарт отпрянула в сторону, едва удержав себя от желания отмахнуться. Ей не хотелось, чтобы до нее дотрагивались.
— Нам туда, — указал садовник. Он без возражений опустил протянутую руку.
Дарт следовала за ним в нескольких шагах позади. От ее провожатого пахло растениями, которые он выпалывал, — пряный, чуть сладковатый запах. Девочку невольно потянуло ближе, чтобы ненавязчиво разглядеть его. Рубашка плотно облегала широкие, крепкие плечи юноши; он без труда донес бы ее до террасы на закорках и даже не вспотел бы.
Дарт выбросила лишние мысли из головы и начала оглядывать сад, высматривая давешнего мужчину с кинжалом. Но казалось, что солнечный свет омыл Старый сад и унес прочь все тревоги. Щен с яростно горящими глазами пружинисто вышагивал за хозяйкой.
Под негромкий, успокаивающий рассказ садовника о различных растениях они плутали по лабиринту тропинок.
— Через полнолуние зацветут плакучие ивы. — Он указал на низкое дерево у пруда, чьи ветви склонялись до самой воды. С тонких веточек, подобно задремавшим детям, качали головками крохотные бутоны. — Цветы открываются в кулак величиной и бывают всех цветов радуги, — со вздохом закончил юноша.
Дарт незаметно для себя поравнялась с ним. Звучащее в его голосе спокойствие передалось и ей.
— Ты так и не сказала, как тебя зовут. Если ты простишь мою дерзость?
Девочке на мгновение захотелось солгать, но она обнаружила, что не в состоянии сделать это.
— Дарт, — в конце концов вымолвила она.
— А, как сорняк, — со смехом откликнулся юноша. — Я не раз накалывал пальцы на этом колючем желтоголовом пришельце.
Дарт вскинулась: его слова напомнили о том, как дразнили ее в школе. Но садовник продолжал, не замечая ее обиды:
— Этот сорняк поневоле зауважаешь. На первый взгляд он кажется нежным и хрупким, но на самом деле не уступит лозе душительнице, да еще и цветет, несмотря ни на что.
Он оглядел
— Я бы сказал, что имя тебе подходит.
Дарт, не желая того, залилась краской.
— Вот мы и пришли. — Он отвернулся и указал вперед, давая девочке оправиться от смущения.
Она заметила впереди знакомую арку, увитую имбирными розами. На террасе наверху у перил стояла Лаурелла, а рядом с ней возвышалась матрона Шашил. Дама с недовольным выражением озирала сад. Дарт внезапно осознала, что опаздывает, и ее окатило ужасом. К тому же после пережитого страха она просто забыла, что ее сегодня ожидает.
— Вот и все, милочка, — произнес садовник. — Надеюсь, что еще увидимся.
Девочке не верилось, что его пожеланию суждено сбыться. Без сомнений, еще до завтрашнего восхода ее вышвырнут из замка.
— Спасибо, — пробормотала она и заторопилась к террасе.
Юноша проводил ее до розовой арки. Оттуда она начала поспешный подъем по витой лестнице, придерживая рукой подол. Лаурелла и матрона заметили ее и встретили на последней ступеньке.
— Дитя, ты знаешь, сколько нам пришлось тебя ждать? — грозно спросила Шашил. Она ухватила Дарт за локоть и втащила на террасу. — И в такой день!
— Что-то случилось? — спросила с другого бока Лаурелла.
Ее вопрос привлек внимание матроны к состоянию одежды беглянки. Она оглядела влажный, грязный, а местами потрепанный подол.
— Вот как ты заботишься о доверенном тебе? Я заставлю тебя раздеться догола и так спуститься в прачечную; там ты объяснишь хозяйке Триссе, как получилось, что твоя одежда в таком плачевном состоянии.
На глаза Дарт накатились слезы. Она ненавидела выказывать слабость, но этот день ей дорого стоил. Сперва разбитая репистола в кладовой, потом новость, что их примет лорд Чризм, затем ужасная сцена в саду…
— Оставь девочку в покое, — раздался за спиной знакомый голос. — Она и без того перепугана.
Рука матроны на локте Дарт судорожно сжалась. Не успела девочка обернуться, как дама рухнула на колени, потянув ее за собой. Дарт запуталась в юбке, споткнулась и приземлилась на руки.
Лаурелла удивленно смотрела на наставницу, пока та взмахом руки не приказала ей тоже опуститься на колени. Лаурелла недоуменно сдвинула брови, но без возражений опустилась на пол.
— Лорд Чризм. — Матрона Шашил склонила голову.
Глаза Лауреллы распахнулись, она немедленно опустила голову и сплела на груди пальцы.
Дарт, все еще на четвереньках, не находила в себе сил сдвинуться с места. Ужас высушил недавние слезы. Она сразу узнала голос, но только сейчас сопоставила встреченного в саду юношу с многочисленными изваяниями в Чризмферри. Кто мог ожидать, что самого древнего бога великой сотни можно встретить одного, без охраны, в саду?
За спиной устало вздохнули.
— Хватит глупостей. Поднимитесь, пожалуйста.