И приидет всадник…
Шрифт:
— С ней все будет в порядке.
Гилбрет вскочил, издав невнятный возглас, почти вскрик. Лихорадочно осмотрев спальню, он заметил пару ног в широких бежевых брюках, видневшихся из темного угла: кто-то сидел там в мягком кресле. Слабая лампочка для чтения перед сном не освещала лица сидевшего.
Гилбрет опасливо оглянулся, чтобы посмотреть на жену: та лежала на спине, откинув голову на свою любимую низкую подушечку и широко открыв рот. На щеке ее поблескивала полоска слюны. Принюхавшись, он уловил специфический запах.
— Гидрохлорид мидазолама, —
— Что происходит? Кто вы такая? — Гилбрет потянулся к тумбочке, но замер при виде вынырнувшего из сумрака пистолета. — Что вам нужно?
Из полумрака появилась, наклонившись вперед, Алиша Вагнер. При этом она внимательно наблюдала за реакцией Гилбрета. Из трех эмоций, поочередно выразившихся на его лице, самой отчетливой ей показалась вторая. Первым, конечно, было удивление: естественная реакция на любого, кто мог бы оказаться на ее месте. Затем промелькнул испуг — а вот это уже защитный механизм при внезапной встрече с человеком, который может представлять для тебя опасность… например, тем, кого ты предал. Наконец, негодование — показное.
15
The Physician’s Desk Reference — медицинский веб-сайт.
— Алиша! Как вы могли! — Лицо Гилбрета постепенно заливалось краской, начиная от шеи.
— Я пришла, чтобы задать этот вопрос вам.
— Как вы отключили сигнализацию?
— A-а, глупости какие! — Алиша положила пистолет на колени.
Начальник гневно выпятил челюсть и хотел, вероятно, испепелить ее взглядом, но глаза его не слушались. Взгляд Гилбрета метнулся от пистолета к лицу Алиши, затем к открытой двери спальни.
— Что произошло в Нью-Йорке? — спросил он с властными интонациями в голосе.
— Насколько я могу судить, произошло не то, на что вы рассчитывали.
— Нам позвонили из нью-йоркского полицейского департамента. Там хотят знать, как в комнате, из которой выпали и разбились насмерть два человека, оказались отпечатки ваших пальцев. Ваших и Брейди — на всеобщее обозрение! Они нашли там и его служебный пистолет. Но Брейди должен был быть дома, в Вирджинии!
— «Убит в Вирджинии», вы хотите сказать.
— Что вы такое говорите?!
— Чем сейчас занимается полиция? И ФБР? Нас уже объявили в розыск?
— Вас с Брейди? Нет! Мы не будем выносить сор из избы, во всяком случае, пока сами не разберемся, что случилось. Мы нашли прикрытие, сказали, что вы выполняете секретное задание, которое не подлежит огласке. На несколько дней это поможет, — Гилбрет вновь потянулся к тумбочке. — Давайте поедем на работу и проясним ситуацию…
— Стоять, Джон! Я не шучу!
Он отдернул руку, словно обжегшись.
— Алиша, что вы делаете? Опомнитесь!
— Джон, кто на нас охотится?
— Я не представляю, о чем вы…
— Ты не представляешь, какая тварьнаведалась
Гилбрет затряс головой, как собака, отряхивающая воду с шерсти.
— Это ведь Нью-Йорк, сама знаешь. Какой-нибудь бандит… наркоман… мало ли кто мог залезть…
— А в это же время на Брейди Мура в его собственном доме напал киллер. На него и его сына.
— Что? — Удивление Гилбрета казалось совершенно искренним. — Кто-нибудь из них…
— Должна тебя огорчить: они живы.
— Да я очень рад, что они живы, как можно! — Тут Гилбрету, очевидно, пришла в голову какая-то новая идея: выражение лица его стало сочувственно-озабоченным. — Слушай, это нельзя так оставлять, надо срочно что-то делать. Если кто-то охотится за нашими агента…
— Заткнись.
Он замолчал на полуслове.
— Эти покушения как-то связаны с «убийствами Пелетье».
Гилбрет вздрогнул всем телом — почти незаметно, но достаточно, чтобы выдать себя. Он посмотрел ей в глаза, открыл рот, собираясь что-то сказать, — и снова закрыл.
— Рассказывай, — потребовала Алиша.
— Мне нечего рассказывать, — ответил Гилбрет, отведя взгляд, и опять затряс головой. — Я ничего не знаю.
— Джон… — укоризненно произнесла Алиша.
— Думай что хочешь, мне говорить нечего.
Ее лицо ожесточилось. Она достала откуда-то из полумрака рядом с собой цилиндрический предмет длиной сантиметров в двенадцать или чуть больше. Гилбрет напряженно следил за тем, как Алиша принялась навинчивать этот предмет на ствол пистолета.
— Глушитель! — воскликнул он. — Идиотские угрозы, Алиша, вот что я вам скажу!
Она почувствовала, что все-таки произвела на него впечатление: ставки возросли, дело приняло нешуточный оборот. Глушитель больше, чем все остальное, говорил о серьезности намерений — на Гилбрета это подействовало сильнее, чем то, что Алиша забралась в его дом, сделала наркоз его жене и размахивала перед ним пистолетом. Увидев ее с оружием в руках в собственной спальне, он испугался, но вряд ли решил, что ему это грозит чем-то серьезным. Глушитель менял дело, он свидетельствовал о холодной решимости, готовности и желании убить — и после этого спокойно скрыться. Алиша именно на это впечатление и рассчитывала. Несмотря на показное презрение к угрозе, Гилбрет испугался.
— Рассказывай, — повторила она, направляя на него удлинившийся ствол оружия.
Гилбрет, застыв, смотрел на глушитель, словно завороженный.
— Рассказывай, Джон, иначе тебе придется объяснять жене, почему она остаток жизни проведет в инвалидной коляске, — Алиша медленно перевела оружие на спящую тяжелым беспробудным сном женщину.
Гилбрет приоткрыл рот. Взгляд его перебегал с глушителя на ноги жены и обратно, словно он пытался вычислить траекторию полета пули. В какой-то момент Алиша испугалась, что он так и не заговорит, но он произнес: