I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз
Шрифт:
Good things come to those who wait [g?d ???z k?m tu: ???z hu: we?t] – хорошие вещи приходят к тем, кто ждет, т.е. удача улыбается терпеливым.
There’s no such thing as a free lunch ['?erz n?? s?? ??? aez ? fri: l?n?] – такого понятия, как бесплатный обед, не существует, т.е. за все придется платить.
Absence makes the heart grow fonder ['aebs?ns me?ks ?i: h?:rt gr?? 'f?nd?] – в разлуке чувство крепнет, т.е. расставание делает сердце горячим, более любящим. Употребляется
24
Put it away [p?t ?t ?'we?] – убери это.
What’s your emergency? [w?ts j?r ?'m?:rd??ns?] – что у вас случилось?
emergency [?'m?:rd??ns?] – чрезвычайная, аварийная ситуация.
No harm done [n?? h?:rm d?n] – ничего страшного не произошло, никто не пострадал.
harm [h?:rm] – вред, ущерб.
It's alright, no harm done .
Все в порядке, никто не пострадал.
Well, even so, there's no harm done .
Ну, даже если и так, ничего страшного не произошло.
Time is up [ta?m ?z ?p] – время вышло.
He's a Jack of all trades [hi:z ? d?aek ?v ?:l 'tre?dz] – он мастер на все руки.
Jack of all trades [d?aek ?v ?:l 'tre?dz] – мастер на все руки, специалист широкого профиля. Используется в качестве комплимента человеку, который хорошо чинит вещи и обладает хорошим уровнем обширных знаний. Полная форма идиомы звучит как: "Jack of all trades, master of none" – Джек хорош во многих специальностях, но ни в чем не мастер, что несет скорее негативный контекст, чем похвалу.
25
I've been pretending [a?v bin pr?'tend??] – я притворялся.
I've [a?v] – сокращение от "I have".
Has a nice ring to it [haez ? na?s r?? tu: ?t] – звучит привлекательно.
Swing by my place on the way back [sw?? ba? ma? ple?s ?:n ?i: we? baek] – заскочи ко мне на обратном пути.
swing by [sw?? ba?] – заскочить, заглянуть.
It doesn't make sense [?t 'd?z(?)nt me?k sens] – это какая-то бессмыслица.
doesn't [' d?z(?)nt] – сокращение от "does not".
Gotcha! ['??:t??] – Попался! Восклицание, используемое при обнаружении, поимки или же понимании чего-то. Разговорное сокращение от "I've got you" и "I got you".
26
Honesty is the best policy ['?:n?sti ?z ?i: best 'p?l?s?] –
You can lead a horse to water, but you can't make it drink [ju: kaen lead ? h?:rs tu: 'w?:t?r], [b?t ju: kaent me?k ?t dr??k] – вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить, что означает – вы можете предоставить кому-то возможность, но вы не можете заставить ею воспользоваться.
Two heads are better than one [tu: 'hedz ?:r 'bet?r ?aen w?n] – одна голова хорошо, а две – лучше.
Too many cooks spoil the broth [tu: 'men? 'k?ks sp??l ?i: br?:?] – слишком много поваров испортят бульон. Схоже по смыслу с выражением "у семи нянек дитя без глаза". Если за одно дело берется слишком большое количество людей, то не стоит ожидать ничего хорошего.
If at first you don’t succeed, try and try again [?f aet f?:rst ju: do?nt s?k'si:d], [tra? aend tra? ?'gen] – если не преуспели в чем-то с первого раза, пытайтесь снова и снова.
27
Make yourself comfortable [me?k j?:r'self 'k?mft?bl] – устраивайся поудобнее.
Sure thing [??r ???] – конечно, само собой.
Nice of you [na?s ?v ju:] – мило с твоей стороны.
Wake me up [we?k mi: ?p] – разбуди меня.
That kind of stuff is so not my bag [?aet ka?nd ?v st?f ?z s?? n?:t ma? baeg] – такого рода вещи совершенно не в моем вкусе.
not my bag [n?:t ma? bae?] – не моя сумка, что означает – не в моих предпочтениях, совсем не мое, не в моем вкусе. "One's bag" – сленговый термин, часто используемый в отрицательных конструкциях, говорящий о чьих-то предпочтениях и талантах.
28
I’m struggling [a?m 'str?gl??] – я борюсь.
I'm struggling with who I am.
Я борюсь с тем, кто я есть.
I'm struggling to comprehend you.
Я борюсь, пытаюсь тебя понять.
What are you up to? [w?t ?:r ju: ?p tu:] – что ты задумал?
Would it kill you to (smile / call me)? [w?d ?t k?l ju: tu:] – неужели так сложно (улыбнуться/ позвонить мне)? (досл. – убило бы это тебя, если бы ты (улыбнулся или же позвонил мне?)).
I’ll try again [a?l tra? ?'gen] – я попробую еще раз.
I’ll [a?l] – сокращение от "I will".
Don't pile it on me [do?nt pa?l ?t ?:n mi:] – не заливай мне, не сочиняй.
pile it on [pa?l ?t ?:n] – преувеличивать, заливать.