Идеальный мужчина
Шрифт:
Охваченная внезапным подозрением, Мэтти резко остановилась.
— Дай-ка мне свой бумажник.
Брэд удивленно моргнул.
— Что?
— Ты меня слышал. Дай мне твой бумажник.
— Ты что, меня грабишь?
Она издала приглушенный рык:
— Сейчас же!
Брэд удивленно приподнял брови, но достал бумажник из кармана и протянул его Мэтти.
Щелчком пальца она открыла кожаную застежку. Проигнорировав лежавшие внутри наличные и кипу желтых чеков, Мэтти пробежала пальцами по карманам,
Она не сразу обнаружила то, что искала, но не собиралась сдаваться. Это должно быть здесь. Должно быть.
Миссис Уинслоу, учительница английского в старшей школе, всю первую неделю занятий разглагольствовала о важности поставленных целей. В конце недели она вручала ученикам карточки размером с обычную визитку, на которых заставляла писать свои цели на будущее — на каждые пять лет.
Большинство учеников выбрасывали свои карточки. Ее собственная — немедленно отправилась в ящик парты, откуда она больше не извлекалась. Однако Брэд носил свою карточку в бумажнике весь выпускной год. И если Мэтти знала его хотя бы наполовину так хорошо, как думала, то…
— Ага! — она выхватила карточку, скрытую платиновой "Визой". Мэтти нахмурилась, а затем опять посмотрела на Брэда. — Ты обернул ее в пластик?!
Его глаза сузились, и он потянулся к карточке.
Вместо нее Мэтти сунула ему в руки бумажник. За несколько секунд, которые потребовались Брэду, чтобы управиться с бумажником, она успела изучить написанное на ней.
Рядом с отметкой "Восемнадцать лет" Брэд написал: поступить в Гарвард со стипендией. Это он выполнил. Двадцать три года — начать свое дело.
Это он тоже выполнил. Рядом с отметкой "Двадцать восемь" было написано: заработать не менее миллиона долларов. Мэтти не знала наверняка, но готова была поставить свое собственное скромное достояние, что и этой цели он достиг.
Брэд вновь потянулся за карточкой. Мэтти ловко увернулась от его руки и прочла слова, написанные возле отметки "Тридцать три".
Так она и думала.
Он выхватил карточку из ее пальцев в тот момент, когда она вслух произнесла:
— Обзавестись семьей — жена и как минимум один ребенок.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Ты рехнулся?!
Брэд молча засовывал карточку в бумажник. Он был явно смущен, хотя что тут такого?
Он достиг всех целей, поставленных пятнадцать лет назад. И теперь — в самом важном деле — удача отвернулась от него. Чего Брэд никак не мог понять почему это выбило Мэтти из колеи.
— Послушай, Мэтти, все, что я…
Она прервала его, возмущенно тряхнув головой:
— Нет. Ни в коем случае!
— Но…
— Я не собираюсь искать тебе жену!
— Искать мне жену?! — Брэд не сразу сообразил, к какому выводу пришла Мэтти. — Не нужна мне…
Она резко остановилась и повернулась.
— Тебе не нужна? И этим все сказано о твоих потребностях, не так ли? — Мэтти пристально смотрела на Брэда, ее глаза метали молнии. — А как насчет моих?!
Она не дала ему возможности возразить. Да у него не было ни малейшего представления, что можно ответить на это.
— А я тебе скажу, что мне не нужно. Мне не нужно все это. Мне не нужно, чтобы ты усложнял мне жизнь. У меня и своих проблем хватает, знаешь ли.
У меня есть служащие, которые от меня зависят. Я должна платить налоги. У меня бизнес, который готов провалиться. И это лишь то, что касается работы! У меня помимо всего этого еще куча личных неприятностей! Если ты не против, я предоставлю тебе возможность искать жену самостоятельно! Я уверена, в этом ты преуспеешь, как и во всем, к чему когда-либо стремился!
Прежде чем Брэд сумел что-либо ответить, она развернулась и ушла. И он не стал догонять ее.
Наверное, следовало подождать, пока Мэтти успокоится, перед тем как объяснять, что она все не правильно поняла?
— "Дай мне совет, Мэтти!" — Мэтти изобразила высокий детский голос, опустив кухонный нож на ни в чем не повинную морковку и разрубая овощ с характерным звучным "хруп".
Прошел целый день с тех пор, как она наткнулась на Брэда в парке. Все это время она провела, занимаясь починкой инвентаря в пустом магазине, но это занятие не способствовало успокоению. Такая работа оставляла слишком много времени на размышления, чтобы ее гнев стих.
— "Расскажи мне, как обращаться с женщинами, Мэтти!" — Хруп.
— "Помоги мне найти жену, Мэтти!" — Хруп, хруп, хруп.
Она схватила следующую морковку.
— "Ты мне прямо как сестра, Мэтти!" — Хруп, хруп, хруп, хруп.
Девушка на секунду прервалась, подняла нож и принялась изучать нанесенный овощам ущерб. Неровные куски моркови в беспорядке лежали на разделочной доске.
Почему она так сердится?
Он захотел жениться еще раз. Что здесь такого?
Просто это еще одно напоминание о том, что даже после всех этих лет Брэд не думает о ней как о женщине. Он видит в ней лишь сестру. Бесполое существо.
Все это наносило урон плану Мэтти. Если он действительно видел в ней только сестру, то ей не удастся переспать с ним. Хотя Мэтти поцелуй превратил в желе, на Брэда он, видимо, не оказал никакого эффекта.
Мэтти вздохнула, сдувая волосы с лица, потянулась за теркой и принялась тереть остатки моркови для кабачковых оладий.
Вымещение гнева на моркови — это не та вещь, на которую пошел бы разумный человек, но Мэтти стало легче.
Она сгребла морковь в кастрюлю и потянулась за кабачком. Разрезая его на кусочки, Мэтти чувствовала, как в ней нарастает решимость.