Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
На следующее утро, в тот ранний час, когда иней особенно бел, от принца принесли еще одно письмо.
«Что вы теперь?» — спрашивал он, и я ответила так:
120
«Бессонная ночь Позади, печально смотрю На выпавший иней… Право, нет ничего на свете Безотрадней такого утра…»От принца принесли новое послание, как обычно, полное самых трогательных излияний… Были там и такие слова:
121
«Когда я один Вздыхаю все да вздыхаю, Что в этом толку? Вот если б сердце твое Билось с моим согласно…»Я
122
«"Ты — это ты, Я — это я" — так делить Никогда бы не стала. Может ли быть, чтобы розно Бились наши сердца?»Шло время, и вот однажды женщина, возможно, простудившись, занемогла, и, хотя никакой опасной болезни у нее не было, страдала она чрезвычайно, и принц время от времени посылал кого-нибудь справиться о ее здоровье. Скоро ей сделалось лучше, и однажды слуга, коего он послал наведаться о ее самочувствии, вернулся с таким письмом:
«Мне немного лучше… Понимаю, сколь я многогрешна, но так хочется еще на некоторое время задержаться… [198] И все же…
123
Оборвалась… "Ну и пусть себе рвется" — смирилась, Но весть от тебя — И снова так жалко стало Драгоценную эту нить…» [199]«Я вне себя от радости… — ответил принц. — Ничего приятнее я давно уже не слышал…
198
99 «Понимаю, сколь я многогрешна, но так хочется еще на некоторое время задержаться…» — по буддийским представлениям желать продления жизни, быть привязанным к жизни — греховно.
199
100 Драгоценная нить (тама-но о — ожерелье из драгоценных камней) — в японской поэзии символизирует жизнь. См. также коммент. 21 к «Собранию стихотворений».
124
Драгоценная нить Разве может порваться? Или друг другу Мы не клялись, и сердца Не связаны клятвой навечно?»Пока мы вот так обменивались письмами, подошел к концу и этот год, и я решила, что весной… [200] В самом начале одиннадцатой луны, в день, когда падал густой снег, от принца принесли письмо:
125
«В век далекий богов [201] — И тогда уже снег этот падал, Он нам не внове. Но тот, что выпал сегодня, Обычным не назовешь!»200
101 «…я решила, что весной…» — Идзуми Сикибу имеет в виду, что решила весной переехать к принцу.
201
102 «В век далекий богов…» — это стихотворение наверняка было воспринято Идзуми Сикибу, как новое свидетельство чуткости принца: на одиннадцатую луну приходилось много синтоистских праздников и церемоний, поэтому очень уместно было начать свое первое за эту луну стихотворение словами о богах.
Я ответила так:
126
«“Первый снежок!” Восхищаюсь им неизменно Каждой зимой. Лишь во мне — ничего необычного, Только годы ложатся на плечи».Такими бесполезными песнями обмениваясь, мы встречаем рассветы и закаты.
Сегодня от принца принесли письмо: «Измученный неизвестностью, я совсем уже собрался было навестить вас, — пишет он, — но предстоит сочинять китайские стихи…»
Я ответила:
127
«ЕслиПринц был приятно удивлен и ответил так:
128
«Ко мне поспеши, В скромном моем жилище. Дорогу к стихам Тебе укажу, да и к встречам, Быть может, откроется путь».А однажды, когда на землю лег особенно белый иней, принц прислал человека с вопросом: «Что вы можете сказать об этом инее?», и я ответила:
129
«Ведь это же я — Тот бекас, что в зябкую ночь [202] Перья ерошит. Которое утро встречаю, На иней холодный глядя…»А в другой день лил дождь, и я написала:
130
«Сколько дождей Пролилось, сколько раз снег Ложился на землю… Позабыв о сне, по утрам Гляжу на холодный иней».202
103 «Тот бекас, что в зябкую ночь…» — цитируется стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 761: «На рассвете // Бекасы, нахохлившись, перья свои // Беспрерывно ерошат. // Я же всю ночь мечусь, // Если ты ко мне не приходишь».
В ту ночь принц изволил пожаловать и, как это обыкновенно бывало, обратил ко мне мимолетно-зыбкие речи, а среди прочего сказал, печально вздыхая:
— Боюсь, вам не придется по нраву, ежели, поселив вас в своем доме, я стану оставлять вас в одиночестве, отлучаясь куда-нибудь, или, скажем, сделаюсь монахом?..
«Что тревожит его душу? — подумала я. — Неужели он и в самом деле помышляет?..» Сердце мое печально сжалось, и я невольно разрыдалась. Тихо сеялся мелкий дождь, больше похожий на снег. Ни на миг не смыкая глаз, принц нежно утешал меня, клялся, что не только в этом мире… «Я решилась показать ему всю глубину своих чувств, — думала я, — видя, как трогательно он нежен, настолько, что никакие толки не отвращают от меня его сердца… А если он действительно?.. Что ж, тогда и я…» [203] Удрученная этой мыслью, я не могла вымолвить ни слова, только тихонько плакала, и, увидев это, принц сказал:
203
104 «Что ж, тогда и я…» — то есть тогда и я тоже приму постриг.
131
— Пустые слова О том, что свершить задумал… Всю ночь напролет… Я же продолжила: — Падают слезы из глаз нескончаемым ливнем.Беседуя со мной, принц казался еще более неуверенным в себе, чем обыкновенно, когда же рассвело, он уехал.
Хотя участь придворной дамы и представлялась мне весьма незавидной, я все же готова была переехать в дом принца, надеясь, что это принесет рассеяние тоске, томившей меня ежечасно, но теперь новые сомнения смутили мою душу. «Как же быть?» — терзалась я и в конце концов написала принцу:
132
«Невыносимо! Неужели я наяву Это слыхала? О, если бы можно было Сном считать прошлую ночь… Но, увы, вряд ли это желание…»Сбоку же я приписала:
133
«Пылкими Были клятвы твои когда-то, Все зыбко теперь… Или ждешь, чтобы я смирилась Мол, так уж устроен мир?Досадно, право…»
Прочитав письмо, принц ответил: «Ведь я хотел написать первым…