Игра Эндера. Глашатай Мертвых
Шрифт:
— Для тебя нет сложностей, Джейн.
— Итак, ты пошел разбираться с семьей Рибейра, у тебя есть какое-нибудь задание для меня?
— Да. Найди, по каким позициям семья Рибейра существенно отличается от всех остальных жителей Лузитании. И любые случаи разногласий между ними и властями.
— Ты приказываешь — я повинуюсь. — Она начала исчезать обратно в бутылку.
— Ты привела меня сюда, Джейн. Почему хочешь вывести меня из равновесия?
— Я не хочу и не хотела этого.
— У меня в этом городе мало друзей.
— Ты можешь доверить мне свою
— Я беспокоюсь не о своей жизни.
Площадь была полна детей, играющих в футбол. Многие жонглировали мячом, показывая, как долго они могут удерживать мяч в воздухе только ногами и головой. Однако между двумя из них проходила ожесточенная дуэль. Мальчик изо всей силы пинал мячом в девочку, стоящую не дальше трех метров от него. Она должна была стоять неподвижно, невзирая на боль от удара. Затем била она. Маленькая девочка подавала им мяч, бегая за ним, когда тот отскакивал от жертвы.
Эндер попытался расспросить нескольких мальчиков о том, как добраться до дома, где живет семья Рибейра. Они в ответ неизменно пожимали плечами; когда он стал настаивать, они стали понемногу разбегаться, и вскоре почти все дети покинули площадь. Эндеру стало интересно, что же мог епископ рассказать им такого про Глашатаев?
Дуэль между тем продолжалась с прежним рвением. И теперь, когда площадь была не так заполнена, Эндер заметил еще одного участника, мальчика лет двенадцати. Сзади он выглядел вполне обычно, но когда Эндер направился к центру площади, он заметил что-то необычное в его глазах. Через некоторое время он понял, что именно. У мальчика были искусственные глаза. Они были блестящими и отсвечивали металлом, но Эндер знал принцип их работы. Видел, собственно, только один глаз, но он воспринимал информацию с четырех сканеров, разделяя затем ее для отправки в мозг бинокулярного образа. В другом глазу был источник питания, ячейка компьютерного контроля и внешний интерфейс. При желании можно было записать короткие видеосцены в ограниченную память размером, вероятно, менее триллиона бит. Дуэлянты использовали его в качестве судьи; при возникновении спорных моментов он мог замедленно воспроизвести эту сцену и рассказать им, что случилось.
Мяч попал мальчику прямо в пах. Он неестественно вздрогнул, но на девочку это не произвело впечатления.
— Он увернулся, я видела, как он шевельнул бедрами!
— Я не шевелился. Ты попала, а я вообще не уворачивался!
— Reveja! Reveja! — Они говорили на старке, но сейчас девочка перешла на португальский.
Мальчик с металлическими глазами спокойно поднял руку, призывая их к молчанию.
— Mudou, — сказал он наконец. «Он пошевелился», — перевел Эндер.
— Sabia! (Я знала!)
— Ты врешь, Ольгадо!
Мальчик с металлическими глазами презрительно посмотрел на него.
— Я никогда не вру. Я пошлю тебе запись этой сцены, если хочешь. На самом деле, я распространю это по сети, так чтобы каждый увидел, что ты увернулся, а потом соврал.
— Mentiroso! Filho de punta! Fode-bode!
Эндер отлично понял, что означали эти эпитеты, но мальчик
— Da, — сказала девочка, — Da-me. (Дай сюда.)
Мальчик яростно сорвал кольцо и бросил его к ее ногам.
— Viada! — сказал он хриплым шепотом и убежал.
— Poltrao! (Трус!) — крикнула вслед ему девочка.
— Сао! — крикнул мальчик через плечо.
Он обращался теперь не к девочке. Она сразу повернулась к мальчику с металлическими глазами, который на мгновение застыл. Почти сразу же девочка потупилась. Малышка, подававшая мяч, подошла к мальчику с металлическими глазами и что-то шепнула ему. Он посмотрел на Эндера, только сейчас обнаружив его присутствие.
Старшая девочка извинялась:
— Desculpa, Olhado, nao queria que..
— Nao probiema, Michi. — Он не смотрел на нее.
Девочка хотела продолжать, но, заметив Эндера, замолчала.
— Porque esta olhando-nos? (Почему вы на нас смотрите?) — спросил мальчик.
Эндер ответил вопросом:
— Voce е arbitro? (Ты здесь судья?) — слово могло означать «рефери», но также и «мировой судья».
— De vez em quando. (Иногда.)
Эндер перешел на старк — он не был уверен, что он сможет составить сложную фразу на португальском.
— Тогда скажи мне, судья, хорошо ли оставить заблудившегося незнакомца без помощи?
— Незнакомца? Вы имеете в виду ютланнинга, фрамлинга или рамана?
— Нет, я имел в виду безбожника.
— О Senhor е descrente? (Вы неверующий?)
— So descredo no incrivel. (Я лишь не верю в невероятное.)
Мальчик усмехнулся.
— Куда вы направляетесь, Глашатай?
— В дом семьи Рибейра.
Маленькая девочка придвинулась к мальчику с металлическими глазами.
— Какой семьи Рибейра?
— Вдовы Ивановы.
— Я думаю, что смогу найти это место, — сказал мальчик.
— Все в городе могут найти его, — возразил Эндер. — Вопрос в том, отведешь ли ты меня туда?
— Почему вы хотите пойти туда?
— Я задаю людям вопросы и стараюсь составить правдивые истории.
— В доме Рибейра никто не знает правдивых историй.
— Я отфильтрую ложь.
— Тогда пойдемте. — Он направился к дороге, покрытой низко подстриженной травой. Маленькая девочка что-то шептала ему в ухо. Он остановился и повернулся к шедшему сзади Эндеру.
— Куара хочет знать, как вас зовут?
— Эндрю. Эндрю Виггин.
— Она Куара.
— А ты?
— Все зовут меня Ольгадо. Из-за моих глаз. — Он поднял маленькую девочку и посадил к себе на плечи. — Но мое настоящее имя — Лауро. Лауро Сулеймао Рибейра.
Он усмехнулся, потом повернулся и большими шагами пошел прочь.
Эндер последовал за ним. «Рибейра. Ну конечно».
Джейн тоже слушала их и шепнула из серьги в ухе:
— Лауро Сулеймао Рибейра — четвертый ребенок Новиньи. Он потерял глаза в результате ожога лазером. Ему двенадцать лет. О, я нашла одно различие между семьей Рибейра и всем остальным городом. Рибейра не хотят подчиняться епископу и отведут тебя туда, куда ты захочешь.