Игра Эндера. Глашатай Мертвых
Шрифт:
— Жена, — пояснил Мандачува.
— Как ее зовут? — спросил Эндер.
Свинки повернулись и уставились на него.
— Они не говорят нам своих имен, — сказал Листоед.
— Если у них вообще есть имена, — фыркнул Чашка.
Хьюмэн притянул к себе Эндера и зашептал ему на ухо:
— Мы называем ее Крикливая. Но только если никто из жен не слышит.
Самка посмотрела на них и пропела — больше никак нельзя было охарактеризовать ласкающий слух поток слов — предложение или два на «языке жен».
— Она
— Одного? — спросил Эндер. — Я бы предпочел пойти с Уандой и Элой.
Мандачува громко сказал что-то на «языке жен» булькающим голосом, который нельзя было сравнивать с музыкальным голосом самки. Крикливая ответила еще одной короткой песней.
— Она говорит: «Конечно», — сообщил Мандачува. — Она говорит: «Они же тоже самки, так ведь?». Она не очень разбирается в различиях между людьми и нами.
— И еще, — сказал Эндер. — Нужен кто-то из вас для перевода. Или она говорит на старке?
Мандачува передал просьбу Эндера. Ответ был коротким, и Мандачуве он не понравился. Он отказался переводить его, но Хьюмэн объяснил:
— Она говорит: «Вы можете взять любого переводчика, при условии, что это буду я».
— Тогда мы хотели бы, чтобы ты был нашим переводчиком, — сказал Эндер.
— Ты должен первым вступить на место, где рождаются, — сказал Хьюмэн. — Это тебя пригласили.
Эндер вышел на открытое пространство и пошел в лунном свете вперед. Он слышал, что Эла и Уанда следуют за ним, а за ними топает Хьюмэн. Теперь он видел, что Крикливая была не единственной самкой здесь. В каждой двери было видно по несколько лиц.
— Сколько их? — спросил Эндер.
Хьюмэн не ответил. Эндер повернулся к нему.
— Сколько здесь жен? — спросил он еще раз.
Хьюмэн опять не ответил. Крикливая что-то пропела опять, громко и властно. И тогда Хьюмэн перевел:
— В месте, где рождаются, Глашатай, можно говорить, только если жены тебя спрашивают.
Эндер спокойно кивнул, затем повернулся и пошел туда, где на краю поляны ждали свинки-самцы, за ним последовали Уанда и Эла. Он слышал, как Крикливая что-то поет за его спиной, и понимал, почему самцы называли ее так — от ее голоса дрожали деревья. Хьюмэн догнал его и потянул за одежду.
— Она спрашивает, почему ты уходишь, хотя тебе никто не разрешал. Глашатай, это очень плохо, она очень рассержена.
— Скажи ей, что я пришел не для того, чтобы командовать, и не для того, чтобы выполнять команды. Если она не хочет разговаривать со мной, как с равным, я не могу разговаривать с ней, как с равной.
— Я не могу сказать ей этого, — сказал Хьюмэн.
— Тогда она никогда не узнает, почему я ушел.
— Это большая честь, когда тебя приглашают к женам!
— Это большая честь, когда их посещает Глашатай Мертвых.
На несколько секунд Хьюмэн замер, затем повернулся и заговорил
— Я надеюсь, вы знаете, что делаете, Глашатай, — прошептала Уанда.
— Я импровизирую, — сказал Эндер. — И как у меня получается?
Она не ответила.
Крикливая вернулась в большой деревянный дом. Эндер повернулся и опять пошел к лесу. Вновь зазвенел ее голос.
— Она приказывает тебе подождать, — перевел Хьюмэн.
Эндер, не сбавляя шага, прошел мимо группы свинок-самцов.
— Если она попросит меня вернуться, я могу вернуться. Но ты должен сказать ей, Хьюмэн, что я пришел не для того, чтобы командовать или выполнять команды.
— Я не могу сказать это, — упирался Хьюмэн.
— Почему? — спросил Эндер.
— Дайте я попробую, — вмешалась Уанда. — Хьюмэн, ты не можешь сказать, потому что боишься, или потому, что для этого нет слов?
— Нет слов. Мы не можем сказать, что брат приказывает жене или что жена просит брата, только наоборот.
Уанда улыбнулась Эндеру.
— Дело не в нравах, Глашатай, — в языке.
— Разве они не понимают твой язык, Хьюмэн? — спросил Эндер.
— В месте, где рождаются, нельзя говорить на «языке братьев», — ответил Хьюмэн.
— Скажи, что мои слова нельзя перевести на «язык жен», только на «язык братьев», и скажи ей еще, что я прошу, чтобы тебе было разрешено переводить мои слова на «язык братьев».
— От тебя одни проблемы, Глашатай, — сказал Хьюмэн. Он повернулся и заговорил с Крикливой.
Внезапно поляна наполнилась звуками «языка жен», не меньше десятка разных песен, как будто на распевке хора.
— Глашатай, — сказала Уанда, — вы нарушили почти все правила практической антропологии.
— И какие я пропустил?
— Единственное, что я могу сейчас придумать, — это то, что вы до сих пор никого из них не убили.
— Ты забываешь об одном, — возразил Эндер. — Я не ученый, который пришел изучать их. Я посланник, который пришел заключить с ними договор.
Так же неожиданно жены умолкли. Крикливая вышла из своего дома и прошла на середину поляны, встав совсем рядом с огромным деревом. Она запела.
Хьюмэн ответил ей на «языке братьев». Уанда тихо переводила суть сказанного:
— Он рассказывает то, что вы сказали, что вы пришли как равный.
И опять жены заговорили все враз.
— Как, по-твоему, они отреагируют? — спросила Эла.
— Откуда я знаю? — ответила Уанда. — Я бываю здесь так же часто, как и вы.
— Я думаю, что они поймут и примут меня на этих условиях, — сказал Эндер.
— Почему вы так думаете? — спросила Уанда.
— Потому что я спустился с неба. Потому что я Глашатай Мертвых.
— Только не воображайте себя великим белым богом, — сказала Уанда. — Это не всегда хорошо кончается.
— Ну, я не Писарро, — сказал Эндер.