Игра с огнем
Шрифт:
— Я всегда честна.
— Боюсь, мне нужен более подробный ответ, мисс Прествик. Для меня это вопрос чести, и я обязан вынести собственное решение относительно степени вашей невинности.
Он наслаждался своим спектаклем. Об этом свидетельствовали дьявольские огоньки, плясавшие в этих ярко-голубых глазах. Пенелопа улыбнулась и, напустив на себя официально-степенный вид, как у настоящей герцогини, уселась на позолоченный стул. Довольный Айвстон уселся рядом.
Он забавляется? Ну что ж, если ему так хочется,
Пенелопа почувствовала мстительное удовлетворение. Пришла ее очередь веселиться. Степень невинности, подумать только. В себе она уверена, это его невинность под вопросом.
— Я с большим удовольствием предоставлю вам подробности, — сказала она, — при условии, что наше соглашение останется в силе.
— Разве я хоть слово сказал об этом?
— Да, но вы угрожали мне.
— Ничего подобного.
— Вы опять хотите затеять спор, лорд Айвстон? Вы готовы скандалить по любому поводу, что выглядит подозрительно.
Айвстон окинул ее взглядом. Она ответила тем же. У нее был брат, и Пенелопа прекрасно знала, как отвечать на демонстрацию мужского превосходства и при этом выигрывать. Конечно, Джордж — не Айвстон, ибо он дружелюбен по натуре и слишком печется о ее счастье. А Айвстону нужно только одно — подробности.
— Я не люблю скандалов, мисс Прествик, — сказал он, из-под золотистых бровей изучая ее лицо.
— Вашей герцогине очень повезет. Ибо ваш союз будет сплошным праздником.
Его золотистые брови удивленно поползли вверх.
— Я не уверен, что такой брак меня устроит, мисс Прествик. Я бы предпочел возвышенные отношения и взаимопонимание.
— Не понимаю, какое отношение это имеет ко мне, лорд Айвстон.
— А мне кажется, понимаете, мисс Прествик.
И вдруг, забыв о приличиях, Айвстон взял ее за руку. Она не противилась. Просто пыталась быть дружелюбной, и все.
Она с любопытством наблюдала, как его рука осторожно и очень медленно скользит вверх по ее руке. Она ощутила приятное покалывание в груди, по спине пробежала дрожь. Проявив чудеса выдержки, она быстро справилась с собой. Взгляд Айвстона был прикован к ее руке; светлые ресницы отливали золотом, прикрывая небесную лазурь его опущенных глаз. И вдруг его рука скользнула вниз, стягивая перчатку все ниже и ниже, обнажив запястье, затем пальцы, лишь только большой палец пока оставался в ловушке.
Дрожь охватила все тело. Но справиться с этим Пенелопа уже не могла. Или не хотела.
Он склонил светловолосую голову, отливающую золотом, и поцеловал ее руку у основания большого пальца. Приоткрыв рот, он нежно покусывал шелковистую кожу. Неожиданно Айвстон поднял голову и посмотрел на нее открыто и дерзко своими необыкновенными голубыми глазами, сияющими, как небо в жаркий полдень.
У Пенелопы перехватило дыхание.
Он улыбался.
Она
Айвстон отпустил ее.
— Еще одна брешь в вашей невинности, — сказал он тихо, вглядываясь в ее лицо. — Но вы не стали от этого хуже.
— Позвольте мне самой решать, что для меня хуже, а что лучше, лорд Айвстон. Должна сказать, вы слишком неосмотрительны в своей попытке украсть невинность у девушки. Берегитесь, при таком раскладе не успеете оглянуться, как окажетесь женатым.
— Вы так думаете? — улыбаясь, спросил он. — Я считаю по-другому. И я как раз очень осторожен и знаю, как и где можно овладеть девственной чистотой.
— Не думаю, что это всегда срабатывает, — парировала она. — Поскольку я не собираюсь за вас замуж, а вы не хотите на мне жениться, ваши… действия крайне неуместны. Я не понимаю, к чему все эти проявления чувственности, которые так вас забавляют.
— Неужели не понимаете? — спросил он едва слышно, и его взгляд вдруг стал напряженным и внимательным.
Какой же он все-таки непредсказуемый. Его бедной жене не позавидуешь, ибо всю свою жизнь она будет подстраиваться под мужа, пытаясь предугадать смену его настроений.
Из-за этой злополучной тирады, хотя и непреднамеренной, душу Пенелопы теперь терзали противоречивые чувства.
— Вам совершенно чужда логика, лорд Айвстон. Вы даже не осознаете этого. Вы просите меня об одном, а делаете нечто иное. Вы сердиты и подозрительны, требуете доказательств и объяснений, а сами, не говоря ни слова, вдруг становитесь не в меру… игривым.
— Игривым? — повторил он и, стянув с ее руки перчатку, нервно скатал из нее неровный мягкий шарик. — Вы считаете меня игривым?
— Даже очень, — сказала она. — У Джорджа иногда бывает такое настроение, особенно когда несколько дней напролет идет дождь и он не знает, куда деваться от скуки. Его поведение в такие дни очень напоминает ваше. Я пришла к выводу и думаю, вы со мной согласитесь, что мужчинам надо чаще бывать на свежем воздухе, чтобы пройтись, размять ноги и проветрить голову. Я уверена, вам бы это пошло на пользу. Джорджу всегда помогает.
— Вы сравниваете меня со своим братом, — констатировал Айвстон. Это сравнение оскорбило его до глубины души.
— Конечно, — спокойно подтвердила она. Выражение его лица было просто восхитительным. Он выглядел подавленным, почти несчастным.
— Вы хотите сказать, что ваш брат проделывает с вами то же, что и я?
Он был как в воду опущенный. И поделом ему. Ей эти игры ни к чему, ведь она охотится за герцогом. Айвстон действительно очень расстроился, но какая ей от этого польза? И поскольку она сама довела беднягу до такого состояния, то не считала себя виноватой, хотя следовало бы, но обсуждать она это не собиралась. Зачем?