Игра
Шрифт:
Дарлингтон взглянул на румяного молодого человека, губы которого были накрашены ярче, чем у любой здешней девицы, и произнес, растягивая слова:
— Я продал своего негодяя на следующий же день. И всего за шесть пенсов. Хотя мне обещали хорошие деньги за использование его в качестве производителя.
Тон Джека был таким небрежным, что Хилли не мог понять, говорит тот серьезно или шутит. Чтобы скрыть смущение, он прохихикал:
— На рынке благородная кровь в цене, не так ли?
— Может быть.
Ленивый взгляд Джека медленно обшаривал зал
— Ну, если в будущем вам понадобится пара для нового чемпиона, то у меня есть хорошая кобыла.
— Спасибо!
Джек подал ирландцу здоровую руку.
— Я слышал немало дурного о ваших ирландских конюшнях, Хилли. Надеюсь, вам больше повезет при выборе жены.
Хилли бросил на него негодующий взгляд, не видя причин для столь грубой насмешки над достоинствами ирландских лошадей. Однако, глядя на мягкое, но без тени улыбки выражение лица Дарлингтона, понял, что этот человек не потерпит никакой ответной резкости. Тем более оскорбления или обиды.
Лорд Хилли познакомился с английским виконтом лишь накануне. Поводом стал некий общий интерес, а именно страсть ко всякого рода карточным играм. Таким, как фараон, ломбер, бассет, вист, крибедж; и еще с дюжину им подобным, допускающим перетасовку карт, шулерство и другое мошенничество.
Хилли уже давно лечился в Бате и посещал галерею минеральных вод. В Лондоне же побывал лишь раз в жизни, а потому считал большой честью знакомство со столичным аристократом. Как заядлый картежник, Хилли очень хорошо знал, где именно играют, самые богатые представители столичной знати, и познакомил Джека с некоторыми из них. Но теперь ирландца терзало сомнение, не поймал ли он за хвост гадюку. Главной причиной тому стал шрам на очень даже привлекательном во всем остальном лице нового знакомого.
Несколько встревоженный подобным поворотом мыслей, Хилли обвел быстрым взглядом галерею, которая через свои пять дверей то наполнялась посетителями до отказа, то пустела.
Как раз в этот момент в зал вплыла необыкновенно красивая дама. По причине понятного в таких случаях любопытства головы всех мужчин немедленно повернулись в ее сторону. Как и виконт Дарлингтон, демонстративно отвергавший все светские условности, дама не только была без парика, но даже не позаботилась напудрить свои густые золотистые волосы. В остальном же она была одета по самой последней моде. Ей очень шло светло-зеленое шелковое платье, по складкам которого бежали алые ленты, а рукава украшали дорогие кружевные манжеты. Корсет мягко подчеркивал стройную талию.
— Держу пари, что Бат способен утереть нос Лондону! — заметил Хилли. — Я имею в виду красивых женщин.
Он посмотрел на Джека. Но лицо виконта по-прежнему выражало лишь скуку, хотя Дарлингтон тоже внимательно смотрел на появившуюся в зале красавицу.
— Возможно, — устало вздохнул он. — Хотя ни одна женщина на свете не заставит меня отойти от стойки бара.
Хилли не позволил себе оспаривать искренность виконта, но про себя решил, что вкус Джека в отношении женщин, видимо, далек от совершенства. Но тут в зал вошла, еще одна женщина, не менее очаровательная. Хилли кивком указал на нее Джеку. Дарлингтон бросил взгляд на вновь прибывшую даму и слегка улыбнулся. Он знал эту женщину. Когда они встречались последний раз, та была любовницей одного французского маркиза. Возможно, теперь наступили другие времена, и ее положение уже не было таким прочным. Наверное, поэтому ее розовое платье отличалось таким глубоким декольте, что грудь, казалось, вот-вот выпрыгнет наружу. Очевидно, это было сделано с единственной целью: привлечь новых поклонников.
— Удивительно хороша! — благоговейно прошептал Хилли.
— Согласен, — утвердительно кивнул Джек.
Дама с глубоким декольте заметила Дарлингтона и несколько раз многозначительно взмахнула длинными ресницами поверх веера.
— А-а, — со скукой протянул Джек и неохотно кивнул в ответ.
— Разве это не означает приглашения получить удовольствие? — озадаченно спросил Хилли, заметивший обмен приветствиями между Джеком и дамой с веером.
— Если вы желаете, чтобы назавтра газеты раструбили об этом на весь мир, то что ж, принимайте приглашение. Только имейте в виду, для этой особы сплетня слаще самой безумной страсти.
Хилли захихикал. Потом еще раз взглянул на первую из вошедших женщин.
— А что вы скажете о той, которая появилась чуть раньше? — спросил он.
— Вы имеете в виду леди Далию? Дарлингтон с иронией посмотрел на Хилли:
— У этой дамочки — пятеро детей от пяти любовников. Она имеет способность беременеть после каждого легкого флирта.
Виконт снова наклонил голову с чуть заметной улыбкой, адресованной на этот раз даме с золотистыми волосами, откровенно смотревшей на него. Потом сказал на выдохе:
— Заражена сифилисом.
— Сифилисом? — переспросил Хилли дрогнувшим голосом. — Но я не вижу никаких признаков…
— Скоро увидите. Она просто слишком сильно пудрится. А между тем кожа уже начинает гнить.
Спокойная жестокость, с которой виконт Дарлингтон облил грязью обеих женщин, повергла Хилли в отчаяние. Видимо, в душе этого англичанина не было пи капли жалости.
Но тут скука внезапно исчезла с лица Дарлингтона. Заинтригованный ирландец повернул голову и проследил за его взглядом.
В зал галереи минеральных вод вошла молодая женщина и остановилась под одной из арок, вытянув перед собой руки с молитвенно сложенными ладонями. В желтом мешкообразном платье из узорчатой индийской ткани она в этой позе выглядела воплощением смирения. Так или иначе, но женщина была очаровательна. Однако Хилли никогда бы не подумал, что она может отвечать вкусу Дарлингтона.
В следующий момент она повернулась к ним лицом. И все сомнения Хилли в том, что именно она приковала к себе взгляд Дарлингтона, рассеялись.