Игрушки дома Баллантайн
Шрифт:
— Или пока мы его не остановим. Я снова ввел в городе комендантский час. У солдат приказ задерживать всех, кто появится на улице после десяти вечера.
Мужчины подходят к запертым воротам. Коппер долго смотрит на дорогу по ту сторону ограды, потом снова поворачивается к генералу.
«Когда ты повезешь транслятор Его Императорскому?»
— Завтра я встречаюсь с полковником Стивенсом. Слушаю рапорты о ситуации в городе. Если не стрясется ничего экстренного, послезавтра еду с докладом к императору.
«Крысобой, объясни ему, что, пока ликвидаторы ходят
— Это замкнутый круг, — кивает Раттлер. — Я сам понимаю. Но какой выход?
«Кто-то должен первым выйти из игры. Иначе жертв будет все больше и больше. Ситуация вам уже неподконтрольна, ты не находишь?»
— Слушай, я отвечаю за зачистку Нью-Кройдона от перерожденных. Параллельно, пользуясь служебным положением, вывожу и прячу по загородным резиденциям тех, кого возможно вывезти. Ловля маньяка — это работа криминалистов, ты не находишь? — начинает терять терпение генерал.
Коппер бьет кулаком по чугунной створке ворот, оборачивает к главнокомандующему злое и отчаянное лицо.
«Крысобой, да пойми: не ты ловишь Часовщика, а он тебя! И что — ты собираешься полагаться на работу полиции и криминалистов? Уйди с его дороги, Уилл. Меня редко подводит интуиция, а рисковать единственным другом я не желаю».
В окна аудиенц-зала стучит дождь. Сквозь щели в рамах проникает сырость и ветер. В зале холодно, новомодная система не справляется с отоплением помещения.
Император греет руки о чайную чашку. Полумеханический пес, лежащий у его ног, похлопывает по дорогому паркету хвостом. Молчание тянется слишком долго. Уильям Раттлер, сидящий в кресле напротив Его Императорского Величества, ждет.
— Ну что ж… — нарушает молчание император. — Ситуацию я понял и оценил. Ваши предложения, сэр Уильям?
Главнокомандующий медлит с ответом, потом все же говорит:
— Ваше Императорское Величество, я вижу лишь один выход. Прекратить преследование нью-кройдонских перерожденных.
Император делает еще один глоток из чашки, отставляет ее в сторону. Склоняется и гладит пса. Дог обнюхивает рукав мундира из дорогой тонкой шерсти, и хвост молотит по полу с удвоенной частотой. «Признал хозяином?» — с удивлением думает главнокомандующий.
— Сэр Уильям, вы представляете себе последствия? — Баритон Его Величества разносится по аудиенц-залу. — Дать куклам вольную — значит настроить народ против власти. Вы мне предлагаете отпустить убийц, генерал?
— Покорнейше прошу простить меня, мой император. Куклы — это то же самое оружие. Мы сейчас уничтожаем винтовки лишь потому, что из них убивают. Байрон Баллантайн — вот истинный убийца. Транслятор отключен, перерожденными никто не управляет. А мы продолжаем забирать из семей немногих уцелевших — испуганных, прячущихся. В итоге объявляется какой-то народный мститель и режет моих людей, как скот. Наши действия порождают противодействие, Ваше Императорское Величество. Если даже мы уничтожим всех перерожденных, моих солдат продолжат убивать. Мы забираем любимых детей, жен, братьев, матерей, мой император.
Он умолкает и снова ждет. Император задумчиво барабанит пальцами по резной ручке кресла.
— Эта проблема не решается отменой ликвидации перерожденных, сэр Уильям. Попробуйте убедить толпу, что те, кто резал глотки их соседям и топил членов своих семей в Северне, ныне безопасны и никому не причинят вреда. Толпе нужны аргументы.
Главнокомандующий грустно качает головой. Да, император прав. Ничего не изменить, пока людям не гарантирована безопасность.
— Баллантайн… — бормочет Раттлер. — Я никак не могу понять причину его поступка.
Его Императорское Величество щелкает пальцами перед мордой дремлющего дога. Полумеханическая псина вздрагивает, настороженно поднимает голову.
— С Баллантайном беседовал мой личный дознаватель. Меня тоже интересовало, с какой стати самому влиятельному человеку Нью-Кройдона открыто выступать против законной власти. Он же прекрасно знал, что проиграет. Его ответ мне передали дословно. «Я не проиграл. Я продемонстрировал, что могу сделать с городом, который предназначался мне. Скажите Его Императорскому Величеству, что он ошибся в распределении ролей».
— Наглец, — сдержанно качает головой Раттлер.
— Он расчетлив и умен, сэр Уильям. Признаюсь, я задумался над его словами. И кстати! — восклицает император. — Забыл поделиться с вами любопытной новостью. Доверенные лица сообщили, что нашли разработчика транслятора, куклу дома Баллантайн.
Сердце генерала сжимается, дает сбой.
— Брендона?..
— Да, его. Он в Гельвеции, у вдовы Алистера Баллантайна. Я лично связался с нашим консулом, он нанесет Виктории Баллантайн визит. Я хочу, чтобы этого перерожденного вернули. Возможно, его экстрадиция — ключ к решению проблем Нью-Кройдона. Мне нужен тот, кто сумеет перенастроить транслятор. Тогда у нас появится аргумент.
Император встает, похлопыванием по колену подзывает пса. Громадный дог вскакивает, стальные когти скребут паркет. Его Величество отходит в дальний угол зала, пес неотступно следует за ним.
— А теперь, сэр Уильям, не делайте резких движений и не хватайтесь за оружие, — спокойно говорит император и командует собаке: — Ату!
Мощный, закованный в броню зверь бросается к окаменевшему в кресле человеку. Самодержец щелкает рычажком на маленькой серой коробке, выхваченной из кармана, и пес застывает в шаге от главнокомандующего.
— Понимаете, чего я хочу?
Раттлер не может вымолвить ни слова. Сердце заходится в бешеном ритме, грудь словно обручами сдавила боль.
— Вы побледнели, мой бесстрашный генерал, — с укоризной отмечает император. — Прошу прощения за выходку, не учел ваши годы. Мне нравится смотреть на этого дога в движении. Невероятная мощь и грация.
Главнокомандующий с трудом переводит дыхание.
— Мой император…
— Сэр Уильям, простите еще раз. Я хотел продемонстрировать вам наглядно, зачем мне транслятор. Нет нужды уничтожать то, что можешь контролировать лично.