Игры призраков
Шрифт:
Было темно, лишь вдалеке виднелся тусклый светильник. Принц и его спутник крались вслед за принцессой. Ее стройная фигура была укутана в бледно-желтый шелк и словно светилась в полумраке. Принцесса ничего не заподозрила, стремительно шагала вперед, будто очень спешила. Наконец в подземном коридоре стало светлее, стены раздвинулись. Впереди простирался чудесный сад с фонтанами и роскошными цветами. На деревьях с золотыми листьями висели сочные плоды, воздух был свежим и благоухающим, хотя сад находился глубоко под землей. Возле крайнего фонтана на мраморных ступенях лежал, свернувшись, огромный змей с золотой чешуей. Принцесса торопливо приблизилась к нему, и змей обвился кольцами
— Я так ждал тебя…
— И я весь день томилась в ожидании встречи, любимый, — ответила принцесса, ласково прикоснувшись к огромной змеиной голове. — Считала каждое мгновение, оставшееся до нашей встречи. Какое счастье, что после долгих месяцев тоски и слез я наконец могу видеть тебя! Пусть хотя бы по ночам, но для меня и это великая милость. Я молю богов лишь о том, чтобы ее у меня никогда не отняли.
— Я тоже счастлив, но больше всего мне хотелось бы навсегда забрать тебя!
— Это невозможно, любимый. Если я однажды убегу, император наверняка разгневается на моего отца. Пусть все идет, как идет. Ведь с тех пор, как тебе удалось создать этот подземный коридор между столицей и моим прежним домом, мы можем часто видеться. А большего мне и надо.
— Но если твой муж что-то заподозрит?
Прозвучал мелодичный смех принцессы.
— Где уж ему! К тому же, он равнодушен ко мне так же, как и я к нему.
— Пожалуй, ты права, — отозвался змей. — Не муж, а недоразумение. Он даже не сумел за два года заделать тебе ребенка. Но это я исправлю…
Такого принц Малонг уже не смог стерпеть. Он выскочил из укрытия и взмахнул мечом. Принцесса в ужасе вскрикнула, однако огромный золотой змей не испугался.
— А вот и твой храбрец отыскался, любимая. Не волнуйся, сейчас я с ним расправлюсь. Как удачно сложилось! Все, что ни делается, к лучшему.
Он распахнул страшную пасть. Сверкнули острые словно кинжалы зубы, наружу вылетело пламя. Как бы ни был принц полон решимости вступить в бой с противником, стало ясно — змей легко и быстро расправится с любым человеком.
— Спасайтесь, принц! — выкрикнул наставник. — Это чудовище невозможно одолеть!
Змей расхохотался:
— О, еще один храбрец! Сколько вас там, за кустами? Целый отряд?
Он небрежно шлепнул мощным хвостом по земле рядом с наставником. Даже почти не задев его, просто для острастки. Однако тот повалился с ног и на четвереньках отполз как можно дальше.
— Впрочем, в какой-то степени этот человечек прав. Нет большой чести сражаться, когда силы не равны. Что ж, попробуем решить наш спор иначе… — Взвился столб сверкающей пыли, и вот перед принцем уже стоял высокий крепкий мужчина, в которого обратился змей. Вместо чешуи его тело покрывали теперь золотые доспехи. — Надеюсь, никто не будет против, если я тоже вооружусь? Я мог бы победить и голыми руками, однако правила поединков не нами придуманы. Нужно соблюдать добрые традиции. Победителю достанется прекрасная принцесса. И я точно знаю, с кем она навсегда покинет столицу!
С этими словами он одним движением оторвал от ближайшего дерева ветку, которая тотчас превратилась в меч, и сражение началось. Принц Малонг искусно владел мечом и сражался отчаянно, но уже с самого начала стало очевидно: победить змея-оборотня ему не под силу. И вот принц оказался на земле, а оборотень придавил коленом его грудь и уже занес меч, чтобы вонзить в горло противника.
Но принцесса, которая прежде молча наблюдала за поединком, подбежала к ним и воскликнула:
— Нет, не убивай его, умоляю!
— Неужели ты хочешь остаться со своим жалким муженьком? — удивленно бросил через плечо оборотень.
—
Оборотень чуть ослабил хватку. Уже спокойным голосом произнес:
— Что ж, в этом предложении есть смысл. Давайте обсудим…
И они действительно все обсудили. Переговоры велись в строжайшей тайне, и на сей раз участники сумели ее сберечь. Советник привел придворного чародея, а потом в подземелье спустился сам император. Удивительно, но страсти и уязвленное самолюбие не помешали прийти к разумному решению, и всем удалось сохранить лицо. Император дал страшную клятву в том, что не нарушит договоренности, и змей отпустил принца. А через пару дней… принцесса Тао Цзяо, прогуливаясь по саду, внезапно провалилась под землю на глазах множества свидетелей. Ее так и не нашли, хотя старательно искали, (вернее, делали вид, будто искали). Придворный чародей объявил, что несчастную принцессу утащили демоны, и спасти ее невозможно. Через неделю, когда сбежавшие возлюбленные находились уже очень далеко, тот же чародей с помощью мощных заклинаний обрушил своды тоннеля. Волшебный сад, сотворенный золотым змеем для возлюбленной, перестал существовать. Полагаю, что Тао Цзяо была по-настоящему счастлива со своим оборотнем в далеких краях. Отец принцессы оставался в милости у императора. А принц Малонг спустя короткое время женился на той девушке, к которой у него давно лежало сердце. В том же году у счастливых супругов появился на свет первенец, ваш отец.
— Надо же, — задумчиво проговорил принц Сенлин, — я даже никогда не слышал, что бабушка была второй женой у моего деда.
— Об этой истории старались поскорей забыть, — улыбнулся господин Гандзо. — А придворный чародей слегка затуманил память всех свидетелей.
***
Уже укладываясь спать, принц Сенлин тихо сказал Дао Юну:
— Знаешь, мне кажется, господин Гандзо был тем самым придворным чародеем. И рассказывал о том, что видел собственными глазами.
— То есть он жил в Гранатовом дворце еще во времена вашего прадеда?
— Получается, так.
Глава 22
В отличие от предыдущего дня следующий начался благополучно. Путешественники не отвлекались на посторонние события и успешно продвигались вперед. Лошади, которым уже наскучило бездельничать и то и дело останавливаться, быстро несли своих всадников по дороге, хотя она была вовсе не такой ровной как прежде. Время от времени попадались упавшие поперек пути деревья или всякий хлам. Все это приходилось отодвигать, чтобы могли проехать повозки. Однако мелкие препятствия никому не портили настроение и не вызывали желания устроить очередной привал. Чувствовалось, что конец дороги близок, они почти у самой цели. Зеленые холмы чередовались с древесными зарослями, солнце пригревало, но жары не чувствовалось благодаря свежему шаловливому ветерку, который трепал гривы лошадей и волосы всадников, раздувал полы и рукава одежды.
— Красивые все-таки здесь места, — сказал принц Сенлин. — Отец был прав, стоит побывать в разных провинциях.
— Да, здесь дышится привольно, и пейзажи недурны, — согласился ехавший рядом господин Гандзо. — А вот люди так себе.
— Неужели?
— Вы еще в этом убедитесь. Впрочем, негодяи встречаются везде, не только в Данвэйне. Такова людская природа, ее не изменить.
— Но ведь вы поможете нам разобраться с тем, что происходит в Данвэйне? Не так ли, господин Гандзо? Мы рассчитываем на ваш опыт и мудрость. Вы больше не против всей этой затеи?