Индустрия отдыха на природе как самостоятельный экономический сектор и новая предметная область научных исследований

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Индустрия отдыха на природе как самостоятельный экономический сектор и новая предметная область научных исследований

Шрифт:

Введение (постановка проблемы)

В 2016 году конгресс США принял закон о начале статистического наблюдения в сфере природо-ориентированной рекреации (REC Act 2016). Этот важный для экономики развитых зарубежных стран и мировой индустрии туризма факт, кажется, остался в российской практике и науке незамеченным.

Принятие данного закона, фактически, означает, что в США с 2016 года институализирован новый самостоятельный сектор экономики, название которого дословно на русский язык можно перевести как «индустрия отдыха на природе», или аутдор-индустрия (от

англ. Outdoor recreation industry).

Область природо-ориентированной рекреации (аутдор-индустрия), в России остается пока что мало изученным явлением, особенно если рассматривать его в контексте постиндустриальной экономики.

В зарубежных исследованиях, напротив, аутдор-индустрия считается одним из ведущих драйверов экономического развития в эпоху постиндустриального общества (Outdoor industry association, 2017). Только в США в 2016 г. аутдор принёс американской экономике 887 млрд долларов США, из которых 125 млрд долларов поступило в качестве налогов в бюджеты штатов и федеральный бюджет, а весь сектор обеспечивает рабочими местами свыше 7,6 млн человек! В Великобритании и других развитых странах аутдор относят к вновь нарождающемуся постиндустриальному сектору рекономике (рекреационной экономике), который в процентном соотношении, так же, как и в США, по разным оценкам, даёт от 3,5 до 4,8 % ВВП страны.

Для России, экономика которой находится в условиях «догоняющего развития», анализ происходящих институциональных изменений в развитых странах является критичным для поиска инновационных путей развития.

Содержанием данной статьи является попытка системного описания происходящих изменений в области природо-ориентированной рекреации зарубежных стран и оценка возможности и перспективности применения зарубежной практики на российском рынке туризма.

1

Термины и социальный опыт: трудности перевода

Термины довольно трудно поддаются переводу на русский язык, поскольку их главная коммуникативная функция – смысловая однозначность в обозначении соответствующих понятий, объектов или явлений. Использование для их перевода «близких по смыслу» русских слов часто увеличивает неоднозначность в понимании «текста» и вносит дополнительный «информационный шум», иногда сильно искажающий коммуникацию. Поэтому, в фундаментальных и инженерных науках (например, в IT) в переводах часто прибегают к «калькам» или прямому заимствованию (локализации) терминов, что с точки зрения сторонников культурной «самобытности» русского языка сильно его «засоряет».

Однако, если для инженерных наук копирование иностранной терминологии всё же считается приемлемым и даже неизбежным, то в социальных науках таких «поблажек» традиционно не делают – использование новых иностранных калек в социальных науках как правило встречается «в штыки», это считается «низким» уровнем осмысления темы исследования. Логика в данном случае проста: если в технике постоянно появляются новые изобретения и их принято обозначать с учётом «мнения» первооткрывателя о предмете, то какие могут быть «изобретения» в жизни общества – люди же везде одинаковы!

Эта устаревшая модель мышления приносит немало вреда обществоведению в России – переводы на русский язык научных текстов в социальных науках часто грешат существенными

искажениями смысла новых понятий, которые затем создают целый «шлейф» фантазийных наукообразных текстов, ничего общего, по сути, с наукой не имеющих.

Особенно это характерно для новых «социально-инженерных» отраслей научного знания, таких, как туристика. В качестве примера можно привести хотя бы английский термин «experience», смысл которого, при кажущейся простоте, совершенно не «схватывается» русским словом «опыт» в сочетаниях «experience economy», «customer experience management» и др.

Трудности перевода профессиональных терминов в туристике, как правило, возникают в том случае, когда вместе с практикой туризма «импортируется» и соответствующий социальный опыт, требующий, иногда, осмысления и понимания достаточно широкого исторического социального контекста.

Именно такая ситуация сложилась в российской науке в связи с понятием «аутдор», который, в лучшем случае, переводят как «природо-ориентированный туризм», хотя по сути, это не просто неверно по смыслу, но и выбрасывает из сферы научного осмысления целую предметную область научных исследований!

Настоящая статья является попыткой «восстановления справедливости» и имеет своей целью первого общего описания «слепого пятна» в российской туристике – научного обзора массового потребительского рынка в сфере рекреационного природопользования (аутдор-индустрии) в развитых западных странах.

2

Определение «аутдора»

Великая экономическая рецессия, охватившая в первом десятилетии 21 века практически весь мир, послужила катализатором для возникновения нового «мега-тренда» в туриндустрии – институализации природо-ориентированного туризма и рекреации в качестве самостоятельного сектора экономики.

В США, где этот сектор возник ещё в начале 60-х годов 20 века, он традиционно называется Outdoor recreation industry – «аутдор-индустрия» . Этот же термин используется и во многих других странах мира, часто, параллельно с терминами вроде Nature-based tourism («природо-ориентированный туризм») и т. п. (Bell, 2007). В Великобритании для обозначения этой сферы используют термин «Reconomics» (рекономика, рекреационная экономика). В скандинавских странах, ещё с середины 19 века, это – «Friluftsliv» (на открытом воздухе). В Германии – «Natursport» (спорт на природе). Во Франции – «Jeu de plein air» (игры на свежем воздухе). Перечень можно продолжить.

Интересно, что в славянских странах, хотя в профессиональных кругах и используется английская калька «аутдор» в качестве основного термина, тем не менее делаются попытки найти «славянский» вариант перевода. Например, в Чехии «Outdoor» иногда переводят как venkodverismus («вне-дверизмус»). Venkov – это «сельская местность», соответствует русскому «вне» (вне города, вовне), что есть буквальный перевод английского «out».

В данной статье мы будем использовать профессиональную кальку «аутдор», прежде всего для того, чтобы провести смыслоразличительную линию и подчеркнуть различие между понятиями аутдор и туризм, преследуя нашу главную цель – сформировать обоснование для выделения аутдора в качестве новой предметной области научных исследований и новой научной дисциплины.

Комментарии:
Популярные книги

Измена. Я отомщу тебе, предатель

Вин Аманда
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Измена. Я отомщу тебе, предатель

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2