Injectio платины 3
Шрифт:
"Барон тоже здесь, — отметила девушка. — Ещё бы! Это же его невесту убили. А он не из тех, кто такое прощает. Только народа с ними маловато".
Она попыталась пересчитать остальных. Десять конных стражников, господин Кимуро и…
Платина удивлённо вскинула брови.
Младший брат губернатора. А он как здесь оказался?
Ия вспомнила, что не видела его, когда свадебный караван покидал замок. Получается,
Придержав коней и сбившись в кучу, всадники остановились.
Неловко соскочив с седла, начальник уезда поспешил к телеге.
— Мой господин! — срывающимся от волнения голосом поприветствовала его супруга, отвешивая вместе с дочерьми низкий церемонный поклон.
Несмотря на разгорячённое скачкой лицо, на лихорадочно блестевшие глаза, говорил тот подчёркнуто спокойно:
— Я рад, что с вами всё благополучно, моя госпожа. Но почему вы здесь? Разве господин Канако не пригласил вас в свой замок?
— Пригласил, — подтвердила женщина. — Но мы посчитали необходимым вернуться. Без вас, господин, нам нечего делать у господина Канако.
— Не стоило так рисковать, моя госпожа, — мягко пожурил её муж. — Хвала Вечному небу за то, что с вами ничего не случилось.
Повернувшись к спутнику жены, он отвесил ему церемонный поклон.
— Благодарю вас, господин Сетошо, за то, что помогли моей семье. Я у вас в долгу.
— Не заставляйте меня чувствовать себя неудобно, господин Сабуро, — кланяясь, ответил дворянин. — Как я мог бросить близких столь мудрого и благородного мужа?
— Что там произошло, господин Сетошо? — ловко спрыгнув с седла, беспардонно влез в разговор младший брат губернатора и воскликнул, вскинув брови: — О! Вы тоже пострадали? Так, что там случилось?
— Быть может, лучше посмотреть на месте, господин Нобуро? — раздражённо предложил барон, похлопывая по шее фыркавшего коня. — Там ещё кто-то есть, господин Сетошо?
— Да, господин Хваро, — подтвердил дворянин, подчёркнуто игнорируя Нобуро. — Мы оставили слуг сторожить наши вещи. Разбойники перебили всех лошадей и ослов, пришлось кое-что из имущества бросить прямо на дороге.
— Благородный
Тот солидно откашлялся, а Платина с иронией подумала, что он вряд ли мог их сосчитать, прячась в фургоне.
— Не менее пятидесяти негодяев, господин Нобуро. Все в масках, с мечами, копьями и дубинами. Были и лучники. Но они не показывались, всё время прячась за деревьями. Я даже не могу сказать сколько их.
— Спасибо, господин Сетошо, — чуть поклонился собеседник. — Хоть что-то начинает проясняться.
Барон презрительно скривился, но ничего не сказал.
— Скоро здесь будут пешие стражники, — обратился начальник уезда к супруге. — Они помогут вам добраться до города. А мне пора. Нужно осмотреть место нападения. Сегодня меня не ждите, я переночую в замке.
— Это ваш долг, господин, — поклонилась женщина.
— Я оставлю с вами господина Кимуро, — кивнул собеседник в сторону телохранителя. — Он за всем проследит.
— Да, господин, — соскочив на землю, поклонился десятник.
— Господин! — вновь наплевав на все правила приличия, окликнула чиновника приёмная дочь.
— Что такое, самая младшая госпожа? — сурово нахмурился Бано Сабуро.
— Помните, я рассказывала о следах, что мы с госпожой Амадо Сабуро нашли в лесу? — выпалила девушка и пояснила, видя непонимающий взгляд приёмного папаши: — Ну те, с каблуками. Следы убийцы.
— И что? — резко оборвал её мужчина, опасливо косясь на внимательно следивших за их разговором спутников.
— Точно такой же я видела в лесу у дороги! — наконец сообщила самое главное Ия. — Рядом с убитым воином господина Канако. Я подумала, что вы должны это знать.
— Хорошо, самая младшая госпожа, — чуть смягчился начальник уезда. — Я вас услышал.
— Спасибо, господин, — поклонилась Платина.
Один из стражников помог чиновнику забраться в седло, и всадники вновь поскакали по дороге.
Глядя им вслед, девушка с философской грустью подумала, что не всякое дело, начавшись хорошо, имеет столь же удачный конец. Как, например, случилось с этой с крутой свадьбой.