Искра на Счастье
Шрифт:
— И его магия за столько лет… ОХ! — Полет вцепилась в руку одного из целителей, пережидая потугу. — Мне кажется, ребенок решил поспешить. Может быть, я зря отправила его отца?
— Давайте, сьерра, мы поможем вам правильно лечь на стол.
Целители и служанки бережно приподняли ньяру и осторожно опустили на родильный артефакт.
— Вот и отлично, теперь все будет еще лучше!
Полетт почувствовала, как в нее вливается сила и проходит усталость.
— Будущий отец очень переживал и поскольку терпеливым нравом Угррангх никогда не
— Да, чувствую себя, будто не было этих изнуряющих схваток.
— Отлично, тогда слушайте нас и скоро вы прижмете к груди малыша.
Рангх никогда еще не летел так быстро.
Скорее! Скорее! Его Полетт, его нежная и дерзкая ньяра, его жизнь и счастье мучается там, позади, ожидая помощи от него. Помощи ей и долгожданному ребенку!
Обычно путь до дворца Наместника занимал у него шесть часов. В этот раз дракон долетел за четыре.
— Рангх, что случилось? — Асшгарр оторопел, увидев, в каком виде ворвался Угррангх. — Твоя ньяра? Ребенок?
— Мятлик!!!!
— Что? Кто это? Что он сделал?
— Срочно! Мятлик! — Рангх никак не мог отдышаться. — Мне надо сейчас же лететь назад!
— Кто такой Мятлик? Объясни толком, ты меня пугаешь!
— Моя ньяра рожает и целители сказали, что срочно нужен мятлик. Он у тебя, потому что здесь была Искрящая! — проревел дракон, частично перевоплотившись. — Прикажи слугам немедленно принести цветы мятлика, и я тут же лечу обратно.
— Целители послали тебя за мятликом? — поразился Гарр. — Но ты мог просто послать вестник и я бы отправил кого-нибудь к тебе с травой. Кстати, впервые слышу о нем. Это же трава?
— Трава! Не целители, Полетт попросила слетать к тебе за соцветиями мятлика. Они нужны ей! Ей так больно! Я сума сойду, как она там. Вели срочно их принести!!!
Гарр окинул взглядом взъерошенного Рангха и задумчиво переспросил:
— Полетт послала? Так и сказала — цветы мятлика?
— Ну, да! — Рангх метался по комнате, сшибая мебель. — Я убью целителей, если с ней что-нибудь случится! Полетт сказала, что его тебе обязательно должна была оставить Искрящая.
— Да, да, не волнуйся, — мягко проговорил Гарр. — Я сейчас же велю принести цветы, а ты пока присядь, выпей чего-нибудь. Или, может быть, ты голоден?
— Нет! Скорее!
— Сейчас, сейчас! И я сам с тобой полечу. Ты же не против?
— Нет. Да. Не против. Скорее!
— Посиди, я схожу, отдам распоряжения. Сейчас принесут напитки и еду, подкрепись, ведь тебе еще назад лететь!
Найти «цветы мятлика» было сложно, поэтому вместо них взяли череду, запас которой нашелся у одной служанки.
— Это хорошая трава, — заверила она наместника. — В ее отваре маленьких деток купают, чтобы кожа здоровая была.
— Отлично, то, что надо!
Когда Гарр вернулся, Рангх кинулся к нему:
— Ну, что? Где мятлик?
— Да вот он, самые лучшие соцветия
— Летим! — Рангх бегом выскочил из дворца, перевоплотился на бегу и когда Наместник перешел в драконью ипостась, неугомонный будущий отец уже взлетел и нарезал круги над дворцом, погоняя и торопя.
Обратный путь занял чуть больше четырех часов.
Небо только-только заалело, как уставшие драконы приземлились на площадке возле дворца Рангха.
— Что ньяра? — на бегу крикнул дракон слугам.
— С ньярой Полетт все хорошо, — прокричали ему в спину, так как, не дожидаясь ответа, Рангх уже бежал в сторону, где оставил Полетт, прижимая к груди драгоценный пакетик с травой.
Наместник, отдуваясь, еле поспевал за ним.
— Рангх, не несись так! Сначала узнай у целителей, можно ли входить.
— Почему? — затормозил дракон. — Почему спрашивать?
— Я однажды видел роды у человеческой женщины, — ответил Наместник. — Это довольно сложное и пачкотное дело. Они могут быть заняты, а мы помешаем. Главное, с твоей ньярой все в порядке, и ты успел принести мятлик. А теперь переведи дух и отправь вон ту служанку за целителями. Пусть спросит, можно ли тебе, нам, войти.
Дракон ошалело посмотрел на замершую служанку и бросил ей:
— Слышала? Немедленно беги к целителям, скажи, что я вернулся и принес мятлик. Со мной Наместник и мы хотим войти к ньяре.
Девушка кивнула и унеслась.
Берез пару минут к дерганному Рангху вышел целитель и пригласил его за собой.
— Гарр, ты подождешь? — вопросительно обратился он к Наместнику.
— Конечно, — кивнул тот.
— Вы можете оба зайти, — улыбнулся целитель. — Уже все убрано, и ньяра предупреждена о вашем визите.
— Убрано? Что убрано? — встревожился дракон, влетая в покои. Целитель и Наместник вошли следом.
Полетт лежала на кровати, умытая, причесанная и, улыбаясь, смотрела на своего дракона.
— Полетт! Как ты? Я принес мятлик! Я не опоздал? — бросился к ней Рангх.
— Я замечательно, — ответила женщина. — Спасибо за траву, ты буквально нас спас!
— Нас?
— Да. Я хочу тебя кое с кем познакомить, — Полетт кивнула и к ней подошла служанка, протянув небольшой кулек. — Это наша дочь.
Рангх растерянно посмотрел на сверток, который ему протянула ньяра, и обессилено опустился на кровать.
— Наша дочь? Так, ты уже родила? Она здорова? А ты здорова? Но как же… А мятлик?
— Мы обе здоровы, а мятлик необходим, ты его вовремя привез, — Полетт улыбнулась, глядя в ошалевшие глаза дракона. — Возьми же ее на руки!
Мужчина осторожно взял кулек и заглянул в него.
Крошечный ротик, носик-пуговка, нахмуренные бровки. Дочь! Его собственная дочь!
В этом момент малышка открыла глаза и посмотрела на отца, дракон чуть не задохнулся от наплыва эмоций. Прижал к себе драгоценность, наклонился, разглядывая это чудо, вдохнул ни с чем не сравнимый сладкий запах младенца и дрогнувшим голосом проговорил: