Искушай меня в сумерках (новый перевод)
Шрифт:
– Может, нужно подчеркнуть вкус еще большим количеством лимона и корицы... – задумался месье Бруссар.
– Миссис Ратледж.
Поппи обернулась, чтобы посмотреть, кто ее зовет. Ее улыбка сразу же потускнела, как только она увидела, входящего в кухню, Джейка Валентайна. И не потому, что он не нравился ей. На самом деле, Валентайн был привлекателен и мил. Однако, он, казалось, был утвержден в должности сторожевого пса, выполняя поручение Гарри следить за тем, чтобы Поппи воздерживалась от общения
Валентайн выглядел не счастливее Поппи, когда заговорил:
– Миссис Ратледж, меня послали напомнить, что у вас назначена встреча с портнихой.
– Да? Сейчас? – Поппи прямо посмотрела на него. – Я что-то не припомню, чтобы назначала встречу.
– Это сделали за вас. По просьбе мистера Ратледжа.
– О, – Поппи неохотно положила свою ложку. – И когда я должна идти?
– Через четверть часа.
У нее будет достаточно времени, чтобы уложить волосы и захватить прогулочный плащ.
– У меня достаточно одежды, – сказала Поппи, – мне больше ничего не нужно.
– Леди в вашем положении, – мудро заметила миссис Пеннивистл, – нужно много одежды. Я слышала, как говорят, что модные леди никогда не надевают одно и то же платье дважды.
Поппи закатила глаза.
– Я тоже слышала. Но мне это кажется смешным. Какое имеет значение, увидят ли леди в одном и том же платье дважды? Исключительно, чтобы предоставить наглядность того, что твой муж в состоянии купить больше вещей, чем это необходимо человеку.
Экономка сочувственно улыбнулась.
– Должна ли я пойти с вами в ваши апартаменты, миссис Ратледж?
– Нет, спасибо. Я пройду по коридору для служащих. Никто из гостей не увидит меня.
Валентайн возразил:
– Вам не следует идти без сопровождения.
Поппи раздраженно вздохнула.
– Мистер Валентайн?
– Да?
– Я хочу пройти в свои апартаменты самостоятельно. Если я не смогу делать даже этого, тогда я буду чувствовать себя в этом отеле, как в тюрьме.
Он неохотно, но с пониманием кивнул.
– Спасибо, – попрощавшись с поварами и экономкой, Поппи вышла из кухни.
Джейк Валентайн неловко потоптался на месте, в то время как остальные трое сердито смотрели на него.
– Простите, – пробормотал Джейк. – Но мистер Ратледж решил, что его жене не следует вступать в неформальные отношения со служащими. Он говорит, что это затрудняет нашу работу, и что имеются другие более подходящие для нее занятия.
Хотя миссис Пеннивистл, как правило, была не склонна критиковать хозяина, ее лицо сделалось напряженным от досады.
– Какие именно? – спросила она резко. – Покупки вещей, в которых она не нуждается и которые не хочет? Самостоятельно читая модные журналы? Прогуливаясь верхом в парке в сопровождении лакея? Без сомнения, существует много жен-модниц, кто будет более
– У нее есть муж, – запротестовал Джейк.
Глаза экономки сузились.
– Вы не заметили ничего странного в их отношениях, Валентайн?
– Нет, и нам не следует судачить об этом.
Месье Бруссар посмотрел на миссис Пеннивистл с возрастающим интересом.
– Я – француз, – сказал он. – Мне привычно обсуждать подобное.
Миссис Пеннивистл понизила голос, памятуя о примыкающем помещении для мытья посуды, где служанки мыли кастрюли:
– Есть некоторые подозрения, что они до сих пор не вступили в супружеские отношения.
– А теперь послушайте, – начал Джейк, возмущенный столь бесцеремонным вмешательством в личную жизнь хозяина.
– Что-то в этом есть, mon ami, – сказал Бруссар, вручая ему блюдо с десертом. Как только Джейк сел и взял ложку, шеф-повар ободряюще посмотрел на миссис Пеннивистл. – Что дает вам основания считать, что он все еще, э-э-э... не попробовал кресс-салат?
– Кресс-салат? – повторил Джейк недоверчиво.
– Cresson, – Бруссар с превосходством посмотрел на него. – Это метафора. И гораздо лучше той, которую вы, англичане, используете для этого.
– Я никогда не использую метафор, – проворчал Джейк.
– Bien sur,так как у вас нет воображения, – шеф-повар обернулся к экономке. – Почему существуют сомнения по поводу отношений мистера и миссис Ратледж?
– Простыни, – кратко ответила она.
Джейк чуть не поперхнулся выпечкой.
– У вас что, есть горничная, которая шпионит за ними? – спросил он с полным заварного крема и сливок ртом.
– Нет, конечно, – ответила, оправдываясь, экономка. – Это только бдительность горничных, которые мне все рассказывают. И даже если бы они этого не делали, едва ли нужны огромные усилия, чтобы увидеть, что они не ведут себя как супружеская пара.
На лице шеф-повара отразилось беспокойство.
– Вы думаете, что у него проблемы с морковкой?
– Кресс-салат, морковь – у вас всюду одна еда? – спросил Джейк.
Шеф-повар пожал плечами.
– Oui.
– Ну, -раздраженно сказал Джейк, – множество бывших любовниц Ратледжа несомненно могли бы засвидетельствовать, что с его морковкой все в порядке.
– Alors,он – зрелый мужчина, а она – прекрасная женщина... почему же они никак не могут приготовить салат вдвоем?