Испанский гамбит
Шрифт:
– Наконец-то, – с облегчением произнес Флорри. – Надеюсь, что больше трудностей не будет.
– Я уверена в этом, – отозвалась Сильвия.
Поезд неторопливо прокладывал путь в Порт-Боу. С одной стороны сверкало в лучах солнца Средиземное море, с другой – вздымались отроги Пиренеев. Спустя некоторое время Флорри и Сильвия пошли обедать. В вагоне-ресторане первого класса им предложили несъедобную паэлью из пересушенного риса с маленькими кожистыми ломтиками неизвестных морских тварей сомнительной свежести и вино не лучшего качества. Они продолжали свою игру в беззаботных путешественников, обмениваясь вымученными остротами в расчете на любопытных соседей.
Сильвия, казалось,
Флорри глядел в окно и старался не думать о тех, кого он оставил в красной Испании. Он пытался рисовать в воображении яркие, соблазнительные картины их будущей прекрасной жизни, когда они с Сильвией, возможно, наконец будут вместе. Он знал, что если он очень постарается, то оставит прошлое за спиной. Он не станет терзать себя мыслями о Джулиане, возьмет под контроль свою ревность и собственнический инстинкт, которые так отягощали ситуацию с Джулианом. Будущее принадлежит им, и оно засияет радостью. Они выжили, это главное. Теперь они будут владеть наследством этого подвига.
– Роберт. – В ее тихом голосе прозвенела тревога. – Шпики.
Он оглянулся и увидел их.
– Начинай говорить о чем-нибудь, – попросил он.
Должно быть, они вошли в вагон на предыдущей станции. Приземистые, в одинаковых плащах, с тем сонным, безразличным выражением глаз, которому любой полицейский обучается в первые же дни службы.
Они медленно шли по проходу, при толчках хватаясь за поручни сидений, разглядывая пассажиров и мысленно выбирая, кого из них допросить, а кого – не надо. Непонятно было только, чем они руководствовались при этом – предварительным договором между собой или неизвестным немым кодом. Флорри не сводил взгляда с любимого лица девушки, но не видел его, следя боковым зрением за передвижением мужчин в плащах. Может, они надумают допросить кого-нибудь перед ним, возможно, того здоровенного парня в плаще, сидящего наискось от них, или кого-нибудь другого.
Но нет. С их безошибочным, давно наработанным инстинктом двое шпиков направились прямо к нему. Он чувствовал на себе их взгляд, будто слышал их мысли и понимал ход их рассуждений: кто это? Дезертир из интербригад или политический преступник, сбежавший из какой-нибудь барселонской «чека»?
– Я в самом деле надеюсь, что лето напоит наши сады влагой. – Он лихорадочно пытался вести как можно более английскую беседу. – Розы, дорогая. Дождь для роз просто великолепен.
– Se~nor?
– И обязательно нужно будет посетить Уимблдонский чемпионат, мне так расхваливали игру молодого Янга, который…
Флорри почувствовал тяжелую руку на своем плече и взглянул на подошедшего.
– О боже, это вы мне говорите, сэр?
– S'i. ?Es ingl'es, verdad? [133]
– S'i. То есть да. Я хочу сказать, я – англичанин.
– ?Era soldado en la revoluci'on? [134]
– Солдат? Я? Вы, должно быть, шутите?
– Джордж, что они хотят?
– Понятия не имею, дорогая.
Мужчина взял со стола правую руку Флорри и, перевернув тыльной стороной вверх, стал внимательно ее разглядывать.
133
Да. Вы англичанин, сеньор? (исп.)
134
Участвовали в качестве солдата в революции? (исп.)
– Послушайте, что вы делаете?
– ?Puedo ver su pasaporte, por favor? [135]
– Это уже становится скучным, – недовольно проворчал Флорри, вытащил паспорт и стал смотреть, как детектив листает его, внимательно изучая каждую страницу.
И наконец протягивает его обратно.
– Вам понравилась Испания, синьор Трент?
– Да, очень понравилась. Моя супруга и я каждый год приезжаем загорать на ваши пляжи. Но в прошлом году, разумеется, не были. В Испании можно превосходно устроиться. У вас солнечных дней не меньше, чем на Ривьере, но Ривьера для нас дороговата.
135
Покажите ваш паспорт, пожалуйста (исп.).
– ?No era fascista? [136]
– Что вы, нет, конечно. Разве я похож на фашиста?
– Espero que se divirtiera en su viaje. [137]
– А? Не понял.
– Я надеюсь, что вы приятно провели отпуск в Испании, синьор Трент, – повторил шпик по-английски и прошел дальше.
Флорри пригубил вина, притворяясь спокойным. Но в бокале по поверхности разбегалась небольшая рябь от дрожания его руки. Это вино определенно горчило.
136
Вы не фашист? (исп.)
137
Надеюсь, ваше путешествие не было скучным (исп.).
Он потянулся за сигаретой, закурил.
– Это был последний испанский осмотр, – подумал он вслух, – наверное, граница уже совсем рядом.
– Почему он осматривал твою ладонь?
– Винтовка Мосина – Нагана имеет довольно острую рукоять затвора. Когда много стреляешь, то набиваешь мозоль на ладони или по крайней мере затвердевает кожа на этом месте.
– Как я рада, что у тебя этого нет.
– А как я рад, что эта мозоль отвалилась вчера вечером, когда я принимал ванну.
– Очень надеюсь, что наши неприятности остались позади.
«Да, похоже, ты права», – подумал он.
Но странное чувство владело им, то неуютное беспокойство, которое возникает обычно от упорного чужого взгляда.
– Тебе холодно?
– Нет, что ты, – ответил он удивленно.
– Ты так странно дрожишь.
40
Павел
Правый глаз спасти не удалось, он погиб тогда, в конюшне, когда эти озверевшие кони лягали и топтали его. Хирургу пришлось удалить глаз, когда он соединял проволокой осколки треснувшей скуловой кости. Левый уцелел, хоть его хрусталик сместился. Теперь старик мог лишь разглядеть движущуюся ладонь руки, но, например, не мог сосчитать на ней пальцы.
Плечевые кости, конечно, были поломаны, когда он висел на веревке, также и кости запястий. Помимо этого, он был сильно избит, раны и синяки покрывали все его старческое тело.
Но самым сильным был психологический шок. Воспоминания путались и пропадали. Он был чрезвычайно возбудим, совершенно не мог ни на чем сосредоточиться. Забыл, что такое спокойное состояние, его измучили ночные кошмары. Мог без всякой причины разрыдаться. Часто случались резкие смены настроения.
И он полностью лишился дара речи.