Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Как все наряды их богаты!
Повсюду блеск и ароматы!
Не верю я своим глазам!
Открывается дверь, входят дамы, неся конфеты, напитки и пр. Проходя мимо дона Мануэля, они низко приседают. Позади всех идут донья Анхела, роскошно одетая, и донья Беатрис.
Сцена II
Донья Анхела, донья Беатрис, дамы, дон Мануэль.
Донья
Что ты уехала домой.
Теперь мы можем развлекаться,
Ты в безопасности, друг мой.
Донья Беатрис (донье Анхеле). Что ж делать мне?
Приказ какой?
Донья Анхела. Пока – играй мою служанку.
Потом найду возможность дать
Тебе тайком я наблюдать,
Как он поддастся на приманку. (Дону Мануэлю.)
Сеньор мой, вы устали ждать?
Дон Мануэль. О нет, прекрасная сеньора…
Кто безотрадно ночью ждет,
Когда появится Аврора,
Сносить спокойно должен тот
Ночную стужу, мрака гнет.
Мне было ожиданье это
Надеждой радостной согрето,
И мысль одна владела мной:
Что, чем темнее мрак ночной,
Тем ближе ясный час рассвета,
Хоть для души не нужен мрак,
Чтоб больше свет она ценила,
И мог бы я понять и так,
Что ваша красота затмила
Лучи небесного светила!
[Когда восток уже алеет
И ночи темнота редеет,
Рассвет идет навстречу ей
С улыбкой нежною своей,
Мир пробужденный освещает,
Хотя еще не золотит.
И тут Аврора молодая,
Красой румяною сияя,
Уже рассвет сменить спешит,
Все золотя, но не сжигая.
Из-за румяных туч
Вдруг солнце пышно выплывает, —
Как ярок свет его и жгуч!
Он сразу все и освещает,
И золотит, и обжигает.
Так ясный победил рассвет
Холодной ночи мрак унылый,
Аврора за рассветом вслед
Его красою победила:
А солнце, дивное светило,
Авроры прелесть превзошло, —
Но ваше ясное чело
И солнца яркий блеск затмило!]
Донья Анхела. Мне надо б вас благодарить
За речь любезную такую,
Но я скорее негодую:
Как вам не совестно так льстить?
Совсем не в сферу неземную —
Попали в скромный вы приют.
Похвал подобных я не стою,
Они нас к правде не ведут,
И не сравняюсь красотою
Я ни с рассветом, ни с зарею.
[Кто я? Не знаю… лишь одно
Известно мне уже давно,
Что озарять сияньем взора,
И греть, и жечь мне не дано.
Я – не рассвет и не Аврора,
Тем более не солнце я,
Что я должна во тьме скрываться,
Пока велит судьба моя
Мне света истины бояться.]
Я только женщина, и мне
В несчастье вы помочь сумели,
Я благодарность вам вдвойне
Готова оказать на деле.
Дон Мануэль. Где ж доказательства тому?
Нет, вправе я роптать, без спора.
Донья Анхела. Как? Вы – роптать? Но почему?
Дон Мануэль. Вы мне, я вижу по всему,
Не доверяете, сеньора.
Кто вы?
Донья Анхела. Молю вас об одном:
Не спрашивать меня о том,
Пока я тайны не открою.
Хотите видеться со мною —
Так не пытайте ни о чем.
Для вас останусь я загадкой.
Но я не то, чем вам кажусь,
Кажусь не тем, что есть, клянусь.
Лишь под покровом тайны сладкой
Мы можем видеться украдкой.
А если правду вам открыть,
Которой вы так страстно ждете,
Тогда, кто знает, может быть,
Меня вы сразу оттолкнете
И перестанете любить?
[Так при известном освещенье
Картина может чаровать,
А при ином – в нас вызывать
Способна даже отвращенье, —
Так грубо будет превращенье.
Амур – художник, и не раз
С людьми творил он шутки эти.
Меня, в одном увидев свете,
Найдете радостью для глаз,
В другом же – оскорблю я вас.]
Одно скажу: вы в заблужденье,
Ошиблись вы в предположенье,
Что дон Луис – любовник мой.
Напрасны ваши подозренья,
Я вам клянусь своей душой!
Дон Мануэль. Зачем же от него, сеньора,
Вы так стремились убежать?
Донья Анхела. Спастись хотела от позора.
Когда б он мог меня узнать,
Увы, мне было б что терять.
Дон Мануэль. По крайней мере, мне скажите:
Каким таинственным путем
Вы проникаете в наш дом?
Донья Анхела. Нет, любопытство удержите,
Пока молчать должна о том.
Донья Беатрис (в сторону, тихо). Мне появиться не
пора ли?
(Донье Анхеле.) Пожалуйста… вода… шербет…
Как ваша светлость приказали.
Донья Анхела. Как?.. Что за вздор, терпенья нет!
Откуда же вы «светлость» взяли?
Уж не хотите ль как-нибудь