Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Ko мне явился, разъярен,
Мой брат Луис, грозил мне местью он,
Потом к вам кинулся поспешно…
Я слышу звон мечей… мешать вам – безуспешно.
Осталось бегством мне спастись…
Решила я тогда укрыться к Беатрис
И у ее отца молить защиты.
Но были все мои намеренья открыты;
Едва взбежала на крыльцо,
Там дон Хуан стоит. А мне луна в лицо!
Глазам не верил он сначала.
Потом спросил, зачем я здесь… а я молчала,
Не
Как грозно он глядел! Как голос был суров!
«Ты, недостойная, что бродишь? —
Он крикнул. – По ночам на улицу выходишь?
О, ты позором и стыдом
Пятнаешь нашу честь и покрываешь дом.
За мной! под ключ! и жди решенья —
Пойду расследовать твои все прегрешенья
И степень нашего стыда!»
Привел меня в наш дом – и вот втолкнул сюда.
Но милость небо мне послало:
Я вас здесь встретила, я вас здесь увидала —
Из-за любви, из-за любви одной
Блуждала в доме я тайком, как дух ночной.
Из-за любви решила я томиться,
Не открываясь вам, в прижизненной темнице.
Я потому писала вам,
Что вас любила!..
Я потому искала встреч,
Что вас любила!
Принадлежать тебе – одна мечта моя,
Служить тебе всю жизнь – одно мое желанье.
Одна надежда – быть твоей рабой,
Одна боязнь – в земном существованье
Быть разлученною с тобой!
О, если веришь мне, молю, меня спаси ты,
Вот – я опять ищу твоей защиты!
Дон Мануэль (горестно, в сторону).
Увы, меня мой беспощадный рок
В какой-то лабиринт несчастия завлек.
Как будто буря налетела…
Над головой моей дамоклов меч повис.
Я думал, что ее любовник – дон Луис,
Но он – ей брат. Тут много хуже дело.
Честь нам дороже, чем любовь!
Но… если за нее теперь пролью я кровь,
Обязанности гостя я нарушу
И изменю своим друзьям.
А если все скажу, то я ее предам,
Изменой также запятнаю душу.
Изменник – если я приду на помощь ей,
А если я ее покину – я злодей.
Спасу ее – я друг неблагодарный,
А не спасу – любви предатель я коварный.
Что остается мне? Сражаясь за сестру,
От дружеской руки пускай же я умру!
(Донье Анхеле.) Не бойтесь, вы со мной, сеньора,
И постараюсь я спасти вас от позора.
Стук в дверь.
Косме. Стук!
Дон Мануэль. Наверно, дон Луис
Возвращается со шпагой.
Донья Анхела. Брат мой!.. Боже!.. Я погибла!
Дон Мануэль. Не дрожите… станьте здесь, —
Я вас буду защищать
До последней капли крови. (Загораживает ее собой).
Косме отпирает дверь.
Сцена XV
Те же, дон Луис.
Дон Луис. Вот и я… Но что я вижу?
Ты, изменница!.. (Обнажает шпагу.)
Дон Мануэль. Постойте,
Удержите вашу шпагу!
С той минуты как ушли вы,
В этой комнате я ждал вас.
Как, откуда появилась
Эта дама, я не знаю,
Но даю вам слово чести
Благородного идальго,
Я не знаю, кто она!
Но ценой хотя бы жизни
Поклялся ее спасти.
Так отложим поединок,
Я о даме позабочусь,
И потом его окончим.
Отпустите же меня,
Чтоб долг чести я исполнил,
Как вот только что я вас
Отпустил за новой шпагой.
Дон Луис. Да… за шпагой я пошел,
Но затем лишь, чтобы к вашим
Положить ее ногам:
Так за ваше благородство
Я хотел вам отплатить,
Но даете новый повод,
Чтобы с вами я сразился.
Эта дама – мне сестра,
Увести ее не может
На глазах моих никто,
Кроме будущего мужа.
Если против моей воля
Вы решитесь это сделать,
Лишь насилье вам поможет.
Уходите – и вернитесь,
Чтоб докончить поединок.
Дон Мануэль. Я б вернулся лишь затем,
Чтоб к ногам склониться вашим..
Дон Луис. Что вы?.. Встаньте, я прошу вас…
Дон Мануэль. И коленопреклоненно
Вас просить отдать мне руку
Доньи Анхелы прекрасной!
Сцена XVI
Донья Беатрис, Исабель, дон Хуан; те же.
Дон Хуан. Если тут за посаженым
Дело стало, вот он здесь:
Я все знаю, я все слышал,
И как раз поспел я кстати.
Донья Беатрис (выходя). А для радостной развязки
Вам свидетели нужны!
Дон Хуан. Как? И вы здесь, Беатрис?
Донья Беатрис. Никуда не уходила!