Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Но скажите мне серьезно:
Вы хотите, чтобы Карлос
Без ума влюбился в вас?
Диана. Я отдам свою корону,
Чтоб увидеть, как граф Карлос
Умирает от любви.
Полилья. Что в вас говорит: упрямство
Иль любовь? Скажите правду,
Полюбился вам Карлильос?
Диана. Как, любовь? Я тверже камня.
Но хочу ему отмстить,
Истерзать его презреньем, —
Вот чего хочу – и только!
Полилья (в
Зелена еще, успеешь.
Есть мальчишки, есть и камни.
Диана. Говорят, он любит пенье.
Полилья. Очень любит, ах, как любит
Пение духовных песен
И псалмов под кастаньеты!
Диана. Как, псалмов?
Полилья. Ну да, псалмы
Возвышают графу душу.
Он помешан на псалмах.
Диана. Ты окажешь мне услугу.
Полилья. Да. Какую?
Диана. Я калитку
В сад незапертой оставлю,
Там я с дамами моими
Буду петь. Пусть он не знает,
Что с тобой мы сговорились;
Приведи его туда,
Чтоб послушал наше пенье,
Да скажи ему, что, если
Вас застигнут, ты всецело
На себя берешь вину.
Полилья. Вы придумали прекрасно:
Ведь, услышав ваше пенье,
Обратится он в желе.
Диана. Так ступай за ним скорее.
Полилья. Притащу, как на цепочке.
Да чтобы послушать пенье,
Он готов хоть на кладбище
За покойником идти.
Но получше песни пойте.
Диана. Что, по-твоему, нам спеть?
Полилья. Что-нибудь повеселее,
Позабавнее куплетцы.
Диана. Например?
Полилья. Ну, например, хоть
«Со святыми упокой».
Диана. Так иду я в сад сейчас же.
Полилья. Будьте новою вы Евой
И скорей к грехопаденью
Приводите вы Адама.
Диана. Жду вас… (Уходит.)
Сцена VI
Полилья, один.
Полилья. Браво! Сразу будешь
Ты и яблочком и змием… (Публике.)
Ах, сеньоры! И подумать,
Что принцесса так глупит!
Но бываем все мы глупы,
Кто же первый бросит камнем?
Наши глупости похожи
На тарелку вкусных вишен:
Вытащишь одну из них,
И посыпятся другие.
Сцена VII
Входит Карлос. Полилья.
Карлос. Полилья, друг!
Полилья. Граф Карлос! Ну и дело!
Карлос. Что нового?
Полилья. Победа, скажем смело.
Карлос. Но что же?
Полилья. Пять минут тому назад
Меня просили привести вас в сад.
Как будто от нее я это сделал тайно
И чтоб вы думали, что это всё случайно.
С своими дамами она пошла туда,
Прекрасней, чем цветок, яснее, чем звезда.
Там ждут обоих нас с великим нетерпеньем
И соблазнить своим надеются вас пеньем.
Бесчувственным считает вас она.
Карлос. Как удивительно!
Полилья. Да вот умна-умна,
А в легкомыслии и в слепоте при этом
Ко мне же, бедная, приходит за советом.
Музыка в саду.
Карлос. Я слышу звук гитар.
Полилья. Ручаюсь, что она
Уже давно побеждена.
Идем скорей, вас провожу я.
Карлос. Молчи – они поют.
Полилья. Ну, значит, аллилуйя.
Певцы (за сценой).
Волны сапфирам сияли.
Чуть слышно ласкал их зефир.
Озарял лучезарные дали
Океана владыка– сапфир.
Полилья. Идем же.
Карлос. Я умру!..
Полилья. Ну, как не стыдно вам!
Оставьте это вы аркадским пастушкам,
Пойдем сначала в сад…
Карлос. Что делать мне, Полилья?
Полилья. Войти и не смотреть на дам,
Но громко выразить, советую я вам,
Восторг от красоты цветов и изобилья,
И любоваться всем вокруг —
Всем, кроме дам… Она ж сама хоть тресни…
Не обращайте вы внимания на песни,
Не слушайте ее.
Карлос. Я не смогу, мой друг.
Не хватит сил мне для такой задачи.
Полилья. Как «не смогу» – должны!
Иначе (указывает на кинжал)
Заставит вас вот это острие.
Опасна рана ведь, прижгите же ее.
Карлос. Напрасны все твои старанья, все напрасно.
Полилья. Боюсь, сеньор, придется вам
Прибегнуть к ртутным порошкам:
Душа у вас больна опасно.
В саду поют.
Карлос. Они опять поют… Ах, слушай!