Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Полилья. Да идем!
Ну, что мне делать с ним?
Карлос. Мы лучше подождем.
Послушаем еще.
Полилья. Там будет вам слышнее.
Карлос. Нет, слушай.
Полилья. Не хочу. Идемте, да живее!
(Толкает его перед собой.)
Сад во дворце
Сцена VIII
Диана
Дамы (поют).
Волны сапфиром сияли… и т. д.
Диана. Граф сюда не приходил?
Синтия. Нет, его мы не видали.
И зачем бы он пришел
В этот сад?
Диана. Следи, Лаура,
Не войдет ли граф.
Лаура. Сеньора,
Я смотрю, уж не идет ли.
Диана. Я пойду на что угодно,
Лишь бы мне его сломить.
Лаура. Вы сегодня так прекрасны!
Надо быть безумным, право,
Чтоб, увидев вас, сейчас же
Не влюбиться. Но, сеньора,
Вот и он.
Диана. Что ты сказала?
Лаура. С Лоскутком сюда идет он.
Диана. Так садитесь все со мною,
И начнемте снова петь.
Садятся все. Входят Карлос и Полилья.
Сцена IX
Карлос, Полилья, те же.
Полилья. Ну, сеньор мой, не растайте.
Карлос. О, не правда ли, Полилья,
Это чудо красоты?
И наряд ее домашний —
Это чистое волшебство?
Полилья. Да, как женщины прелестны
В легких юбочках и блузках!
Карлос. И к чему им украшенья,
Раз они без них прекрасны?
Полилья. Женщины – что артишоки;
Отправляя их на рынок,
Огородник оставляет
Их колючие листы.
Ни к чему они не служат, —
Разве в весе и объеме
Увеличивать товар,
Да притом у них ведь только
Выедают сердцевину.
Так и дамы, и у них
Выедают сердцевинку,
А прически, юбки, шлейфы —
Это листья и колючки,
Что идут ослам на корм.
Но, однако, отвернитесь,
Не смотрите так, сеньор,
А иначе вы пропали.
Карлос. О, Полилья, не могу!
Полилья. Вы не можете? Посмотрим!
Мой кинжал вам помешает:
Обернитесь-ка теперь! (Приставляет кинжал ему
к лицу.)
Раз – и я…
Карлос. Ну, не смотрю я.
Полилья. Да, но слушаете пенье:
Обольщается ваш слух.
Карлос. Хорошо, уйдем подальше.
Раз она поет, неловко
Подчеркнуть, что мы нарочно
Избегаем слушать пенье, —
Будем любоваться садом.
Синтия (Диане). Можешь петь, он будет слышать.
Диана. Пеньем увлеку его. (Поет.)
Избрав лучезарный май
Цветущей порою весенней,
Надеждам апреля давай
Цветы своего презренья.
Обернулся?
Лаура. Нет, сеньора.
Диана. Нет? Как нет? Так он не слушал?
Лаура. Может быть, ведь он далеко.
Карлос (громко). В жизни не видал такого
Восхитительного сада!
Полилья (тихо ему). Вот отлично, продолжайте.
Диана. Как! Любуется он садом?
Бессердечный человек!
Что ж это?.. Начнем сначала.
Неужель не обернется?
Надо, чтоб он нас услышал.
Все дамы (поют).
Цветущий май справляет,
Ликуя, свое торжество,
Апрель побежденный лобзает
Следы дивных ног его.
Карлос. Как цветник разделан чудно!
Полилья (тихо ему). Так! Разделывайте дальше!
Диана. Что я слышу? Что я вижу?
Я – пою, а он… а он
Восторгается цветами!
Карлос. Я плюща не видел краше:
Как сплелись прелестно ветви,
Что за зелень!
Полилья (тихо ему). Так! Плетите!
Пусть она позеленеет
От досады.
Диана. Он, наверно,
Не видал меня, не слышал.
Подойди к нему, Лаура,
И скажи ему, что здесь я.
Лаура встает и подходит к Карлосу.
Синтия (в сторону). Из-за этого каприза
Полюбить она способна.
Лаура (Карлосу). Граф, я вас предупреждаю,
Что графиня здесь в саду.